Потребители (95276) Поезия (163545) Проза (22578) Есета (6748) Публицистика (1175) Картини (12052) Фотографии (26382) Колажи (4017) Музика/Аудио (2372) Преводи (11099) Условия за публикуване Най-новите Последни коментари Търсене Календар Връзки Фотоалбум Медиите за нас Реклама
N15837
Автор Ангелчо (Ангел ) Пиши

« ...още »
ЗаглавиеVesna Zmijanac&Dino Merlin-Kad zamirisu jorgovani
Категорияпревод
Подкатегории
Дата на публикуване28-04-2006г. 20:57 от Принцеса
Посещения21627
Оценка 6,00 от 12 гласа
Коментари 12

шрифт
| + | - |
Kad zamirisu jorgovani Koliko sam puta umro a ti me ozivjela koliki sam pjanac bio a ti me otrijeznila Kakve su vatre gorjele a ti ih gasila na kakvom sam bio dnu a ti si me spasila Posle tebe je ostala dusa gola ko pustinja posle tebe mi ljubav dodje kao milostinja Ima noci kada tugu tocim mesto vina al' nema dana kol'ko je na srcu rana Ref. Lako ces ti bez mene al' kako cu ja bez tebe kad dodju teski dani kad odu svi jarani kad zamirisu jorgovani Весна Змианац и Дино Мерлин - Като замиришат люляците Колко пъти съм умирал,а ти си ме съживявла Какъв пияница съм бил,а ти си ме отрезвила Какви са огньове горели,а ти си ги загасила през какви съм дни минал, а ти си ме спасила След теб остана душа гола като пустиня След теб любовта идва като милостиня Има нощи,в които тъга точа вместо вино но няма толкова дни колкото на сърцето рани Добре ще си без мен но как ще бъда аз без теб като дойдат тежки дни, като ме напуснат всички приятели като замиришат люляците като дойдат тежки дни, като ме напуснат всички приятели като замиришат люляците
ВНИМАНИЕ: Публикуваните материали в "Откровения" са авторски. Копирането и свалянето им е забранено! Публикуването им на други сървъри или излъчването им по други медии без разрешението на автора е напълно забранено! "Otkrovenia.com" ще оказва съдействие при повдигнати съдебни искове относно авторство.
Ако искате да споделите произведението с ваши приятели, може да го правите с линк към него или чрез социалните мрежи, с бутоните за споделяне дадени по-долу:


Вашата реклама тук?
milenka7481 (Милена ): 7-09-2010г. 12:30
FOBBIE (Фобия От): 16-01-2008г. 19:59
" Има нощи , в които тъга чувствам вместо вина" а не нощи, в които точа тъга вместо вино..

mnogo si e tochen daje prevoda ;]]
angel93 (Милена Петкова): 8-01-2009г. 19:32
Много се радвам че намерих превода на тази песен много ми харесва.Браво за превода 6+
miss_kapriz_ (Вили ): 22-05-2008г. 01:06
Браво за превода,а на който му е толкова смешен нека да го напише по-добре..ако го може
Тази песен ми е една от любимите,невероятна е..Браво!
NikolForAll (Никол ): 26-03-2008г. 19:07
@ FOBBIE (Фобия От) - Има нощи в които тъга си наливам вместо вино, за да бъдем по-точни...

@IVAAINUR (Иванка Блишковац) - Що не вземете ти и мъжа ти да преведете нещо, докато "си умирате от смях"...
IVAAINUR (Иванка Блишковац): 21-01-2008г. 20:02
текста е хубав,ама певеждайте по–точно и по–поетично,бе хора.Мъжът ми е сърбин и с него си умираме от смях като четем.
FOBBIE (Фобия От): 16-01-2008г. 19:59
" Има нощи , в които тъга чувствам вместо вина" а не нощи, в които точа тъга вместо вино..
Andromaha (Белла ): 21-12-2007г. 17:19
И аз ти благодаря
hlisi (Лора ): 8-09-2007г. 22:54
златен си заради тоя превод много ама много съм ти признателна
boreca55 (Тишо Петров): 11-07-2007г. 22:29
пич ае да преведеш на дино мерлин супермен

kako se piše ljubav
da li kao jedna rijeè
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

ljudi se oduvijek sastaju
vole i još uvijek rastaju

oprostit æu joj sve
nisam ja supermen
pa da mogu to
na leðima da ponesem

ugostit æu joj sne
bolje im je kod mene
neka spavaju
sve dok se ne promijene

like to the dearest friend

ljubav se ne piše tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu više
ja sam stigao na rub

svaka mi rijeè stražu dobija
svaki mi most na drini æuprija

šta je to sveto noæas i vjeèno,
živote sivi
sveto je ono pred èime drhtiš
a èemu se diviš

oprostit æu joj sve
nisam ja supermen
pa da mogu to
na leðima da ponesem

ugostit æu joj sne
bolje im je kod mene
neka spavaju
sve dok se ne promijene

oprostit æu joj sve
nisam ja supermen
pa da mogu to
na leðima da ponesem

ugostit æu joj sne
bolje im je kod mene
neka spavaju
sve dok se ne promijene

like to the dearest friend...
^Ninfa^ (Дарина Желязкова): 28-04-2007г. 13:38
Браво! Приятелят ми е луд по тази песен и съм много благодарна, че чрез вас ще успея да го зарадвам с текста оригинал и супер превод!Още веднъж благодаря!!!
^love_girl^ (Таня Милчева): 4-08-2006г. 03:37
Моите най-искрени поздравления за тази песен!!!Това е най-л=бимата ми песен и в нея е вложено страшно много чувство и мисъл!А и певците са НОМЕР 1!!!
Laska (Ласка Александрова): 17-06-2006г. 17:42
Тази песен много ми хареса още първия път, когато я чух. Но за съжаление нямах представа за какво стъва въпрос. Сега вече зная, благодарение на превода. Наистина хубав текст.

ДОБАВИ КОМЕНТАР:
Всички НЕГРАМОТНО написани коментари се трият!!!
Добави
Оценка?

2 3 4 5 6
Оцени!

^НАГОРЕ^
Online: 141