ПЪТЯТ ПО КОЙТО НЕ ТРЪГНАХ
Два пътя се разклоняваха в пожълтяла гора,
И съжалявам, че не мога да тръгна по двата
И понеже съм един, дълго не можах да избера
И гледах по първия надалеч, да разбера
Докъдето се скриваше в гората;
Тогава взех другия, честно без съмнение,
И имайки може би право по-верно,
Защото беше тревясал и нямаше движение;
Макар минаващия би изказал мнение
Че бяха проходени еднакво равномерно,
И двата тази сутрин са еднакво покрити
От неотъпкани нападали листа.
О, аз запазих първия за други дни открити!
Въпреки, че знаех как път води до други пътища скрити,
И се съмнявах, че ще се върна през пролетта.
Аз ще разказвам за това с тъга
Много векове и векове:
Два пътя се разклоняват в гора и аз сега -
Аз поех по този, по неутъпкан е снега,
И цялата разлика това е.
- Robert Frost 1916
------------------------------------------
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
- Robert Frost 1916
-----
Превод: Праз 2007
| N | 49451 |
|---|---|
| Автор | efr_praz (Ефр Праз)Пиши « ...още » |
| Заглавие | ПЪТЯТ ПО КОЙТО НЕ ТРЪГНАХ - Robert Frost |
| Категория | превод |
| Подкатегории | |
| Дата на публикуване | 03-05-2007г. 09:01 от изречена |
| Посещения | 964 |
Оценка
| 6,00 от 3 гласа |
Коментари
| 2 |
|
шрифт | + | - | |
ВНИМАНИЕ: Публикуваните материали в "Откровения" са авторски. Копирането и свалянето им е забранено!
Публикуването им на други сървъри или излъчването им по други медии без разрешението на автора е напълно забранено!
"Otkrovenia.com" ще оказва съдействие при повдигнати съдебни искове относно авторство.
Ако искате да споделите произведението с ваши приятели, може да го правите с линк към него или чрез социалните мрежи, с бутоните за споделяне дадени по-долу:
Ако искате да споделите произведението с ваши приятели, може да го правите с линк към него или чрез социалните мрежи, с бутоните за споделяне дадени по-долу:
| Сподели във Фейсбук |
| Вашата реклама тук? | |
| zlati_ival (Златка Вълкова): | 15-06-2007г. 23:24 |
Не мога да коментирам качеството на превода, защото с английския език си помахваме отдалече. Но ми направи впечатление, че преведения текст е с добър ритъм. Защо не опиташ стихотворната безпреводна форма. Май ще имаш успехи |
|
| lunna_sianka (ГАЛИНА ДАНКОВА): | 6-05-2007г. 04:01 |
Поздрав за песента,която си избрал/а и за превода
Браво! |
|