Потребители (95285) Поезия (163608) Проза (22590) Есета (6749) Публицистика (1176) Картини (12058) Фотографии (26396) Колажи (4018) Музика/Аудио (2374) Преводи (11100) Условия за публикуване Най-новите Последни коментари Търсене Календар Връзки Фотоалбум Медиите за нас Реклама
N931
Автор John_Coffey (Александър ) Пиши

...още »
ЗаглавиеEvanescence-My Immortal
Категорияпревод
Подкатегории
Дата на публикуване30-06-2004г. 16:55 от
Посещения36339
Оценка 4,75 от 40 гласа
Коментари 36

шрифт
| + | - |
"My Immortal" I\'m so tired of being here Suppressed by all my childish fears And if you have to leave I wish that you would just leave \'Cause your presence still lingers here And it won\'t leave me alone These wounds won\'t seem to heal This pain is just too real There\'s just too much that time cannot erase When you cried I\'d wipe away all of your tears When you\'d scream I\'d fight away all of your fears I held your hand through all of these years But you still have All of me You used to captivate me By your resonating light Now I\'m bound by the life you left behind Your face it haunts My once pleasant dreams Your voice it chased away All the sanity in me I\'ve tried so hard to tell myself that you\'re gone But though you\'re still with me I\'ve been alone all along -------------------------------------------- "Мое Безсмъртие" Толкова се уморих да мръзна, застинала от детските си страхове. И ако трябва да вървиш към тази бездна сърцето ми неще те спре. А твоето от него няма да изчезне и до последно във зората ще се взре. Раните изглеждат тъй неизличими, Мъките са тъй блоезнено значими. А ето че и времето стои пред тях така безсилно ..... Когато парещо сълзите ти те галеха- аз бях морето в което те се вливаха, когато гласовете в теб крещяха- аз бях ехото с което те ехтяха, аз държах ръката ти в сълзи облята докато живота чу си песента изпята. Ти ме заключи в пламъка, към който никой не посяга. Сега аз жижея в замъка, от който сам избяга. Мечтите ми,превърнали се в мъка, виждат единствено лицето ти във мрака, а гласът ти нешо в мен прогони- да,умът ми се във нищото отрони. Опитах да си кажа че те няма И въпреки че ти сега си тук сас мен На самотата аз попаднала съм в тежък плен.
ВНИМАНИЕ: Публикуваните материали в "Откровения" са авторски. Копирането и свалянето им е забранено! Публикуването им на други сървъри или излъчването им по други медии без разрешението на автора е напълно забранено! "Otkrovenia.com" ще оказва съдействие при повдигнати съдебни искове относно авторство.
Ако искате да споделите произведението с ваши приятели, може да го правите с линк към него или чрез социалните мрежи, с бутоните за споделяне дадени по-долу:


Вашата реклама тук?
daniella-marcheline (Даниела ): 16-03-2011г. 15:34
Не че имам нещо против, но не бива хората да се заблуждават, че това е истинския превод. Браво за труда, че си се постарал да ги римуваш, но доста си се разминал/а с оригиналния превод
exis7_ (Десислава Ризова): 2-09-2009г. 19:45
Олеле потресена съм... думи не ми останаха....
Nando (Георги Зафиров): 6-07-2009г. 11:51
Песента е велика!!!
Превода няма нищо общо!!!
vikenceee (Виктория ): 30-06-2009г. 21:38
Той не просто се разминава, той няма нищо общо... Момче, върви на курсове, моля те...!
dreaming-girl (Джесика ): 7-06-2009г. 11:04
Съжалявам, но това дори не е и художествен превод, защото напълно се разминава с оригинала!
vikenceee (Виктория ): 25-04-2009г. 19:13
Радвам се, че се е постарал, само че това не е превод а съчинение... Има раздел "поезия", там да си пише...
elabela (Елица ): 21-04-2009г. 22:28
Чак пък потресена... силна дума, не мислите ли, че освен нормалния превод, който четем навсякъде трябва да има и малко творчество. Тук авторът се е справил, може би не точно , но нали това е сайт за лично творчество ... Хайде стегнете се бе хора, не е нужно това, което се различава от вашия стил да бъде оплюто като нещо ненужно и безполезно. Няма значение, че не е точен превод, нищо няма да ви стане ако приемате и малко по - разчупени преводи. Чудо голямо като разбирате английски, повярвайте не сте единствените тук в този сайт....
И все пак браво на Александър, харесва ми неговия поглед над песента ! Успехи и помни, че никога няма всички да сме на едно мнение, затова не обръщай внимание на това какво хората ти пишат *hugs*
vikenceee (Виктория ): 9-04-2009г. 22:24
Разбирам за ХУДОЖЕСТВЕНИЯ превод, обаче този няма НИЩО ОБЩО с песента....! Меко казано- УЖАСЕН! Първо научете английски, после превеждайте! 1. "And if you have to leave I wish that you would just leave"- И ако трябва да си отидеш, се надявам просто да го направиш!
2. "These wounds won\'t seem to heal This pain is just too real"- Изглежда, че тези рани няма да се излекуват, тази болка е прекалено реална! 3. "When you cried I\'d wipe away all of your tears"- Когато заплака, избърсах всичките ти сълзи! 4. "I held your hand through all of these years But you still have All of me"- Държах ръкатати през всичките тези години, но ти все още имаш всичко от мен!
И няма да продължавам повече, защото съм потресена...



Renink@ (Ирен Кривошиева): 9-04-2009г. 13:38
Много си е хубав преводът! На който не му харесва, има червен хикс горе в дясно
Pe4enoMomi4e (Пм ): 5-03-2009г. 09:52
Ами и на мен не ми харесва.Знам,че е хубаво да звучи по-благозвучно , но се е загубил смисълът на превода.Той просто си е съчинил едно хубаво стихотворение.
Щом като му се твори на човека нека си пише стихове и поеми и да не се занимава с преводи(явно не му се отдава).Все пак помислете за хората,които не знаят езика.Горките искат да разберат как се превежда текста , а не как си измисляме пълни глупости,и после някакви си там "творци" ни викат "Евала,много добър превод".
НЕ МИ ХАРЕСВА
ПРЕВОДА НЕ СТРУВА

P.S.
Не се засягайте от моето мнение.Аз съм само на 14 , но смятам , че съм права.

Поздрав за joinmeindeath.HIM 4ever :P
oliglofriend (Веси Веси): 3-02-2009г. 16:55
Браво! Справил си се отлично. Явно някои хора не разбират какво е това художествен превод.За тези които изразяват отрицателно мнение, мога да кажа, че или нищо не схващат от английски (защото явно не са разбрали смисъла на песента)или са неграмотни. Радвам се, че има такива като теб. Още веднъж те поздравявам.
c0matose (Гер ): 12-01-2009г. 21:44
Да, може да има непочности, но звучи добре сам по себе си.
No_fear_Mims (Милена ): 9-07-2008г. 10:09
Страхотен превод! 6+
kalitooo (ОтКрОвЕнКа ОтКрОвЕнКоВа): 3-07-2008г. 10:54
Не чатвам почти нищо от английски.. ама тук - там някой дума с речник мога да си преведа... Ама този превод няма нищо общо с оригиналния текст.. ии трябва да ти кажа...4е този "твой си" превод супер много ми хареса... Браво за старанието все пак )
elabela (Елица ): 30-05-2008г. 21:03
Уникален превод - е не точно превод но е хванат общият смисъл на песента! Това е най-добрият текст ,който съм чела до сега за My immortal
Браво
nikitobqga (Ники Колев): 9-03-2008г. 16:52
песента е супер и превода също
тедит0 (Теди ): 16-02-2008г. 23:30
Песента е велика
mimeto_92 (Мими Даскалова): 8-02-2008г. 19:22
ВЕЛИКА ПЕСЕН,6 за превода
Сентполия (Любослава ): 4-09-2007г. 18:05
Английският текст изразява сантименталността и болката на лирическата героиня. Именно заради това се изисква ХУДОЖЕСТВЕН превод. Такъв е направил и автора, грешите с критиките си! delta_f , мой безсмъртен е,да, но то идва според мен от "my immortal dream" тоест след като заглавието е наполовина и звучи добре на техния си език, то на родния ни език не е издържано като такова и се налага да го променим. Всеки преводач има пълната свобода, стига да отразява цялостния смисъл.
Катетооо (Кати Петкова): 5-08-2007г. 17:03
Като цяло е добър.Но все пак другия път гледай да преведеш песен,а не да правиш свободно съчинение.Ама ми харесва
delta_f (Надежда Грозева): 1-08-2007г. 12:04
Не е ли "Мой безсмъртен"?
bebeto_8495 (Никол ): 25-06-2007г. 14:07
много яка песничка и превода е велик
Katya (Катету ): 1-05-2007г. 01:31
В превода има доста грешки и неточности и то като се започне от самото заглавие!Но донякъде е добре горе долу се придържа към основната идея...
sladurkataaaa (Таничка ): 13-10-2006г. 16:19
супер е
Джеси (Джесика Алба): 4-09-2006г. 21:17
МНОГО ЯКА ПЕСЕН!Браво за превода (6)
Shad0w`0f`d0uBt (Деница ): 31-08-2006г. 23:14
Напълно съм съгласна с dangon6-ица от мен за превода!
Alice (Калина ): 20-08-2006г. 20:56
Поне се е опитал да придаде на песента нещо свое! Тук е пълно с дословно преведени текстове, които всеки човек, разбиращ горе-долу английски, би могъл да си преведе по същия начин със сходен успех. Това е едно приятно изключение, макар и да не се е придържал напълно към оригинала .
dangon (Ия ): 1-07-2006г. 14:41

твореца се отличава точно по това- че пречупва реалността през чувствата и душата си. какъв е смисълът на десетките дословни преводи, които срещам толкова често тук- дори 100 човека да седнат да го правят по този начин "ТворБите иМ" ще се различават по някоя дума, не мислите ли?! художникът рисува и провокира сетивата ни да визприемем света през очите му, писателят/поетът разнищва дебрите на съзнанието ни и фантазията, за да съпреживеем светоусещането му, фотографът ни показва светът, такъв какъвто не го познаваме! смятате ли че създавате изкуство, копирайки чуждо произведение на родния език- може би това е начин да покажеш знания- но не и Откровение!
това е един от най-хубавите преводи тук! респект
Kotentseto (Анна Тодорова): 4-06-2006г. 17:31
Вие сте много зле! Съществува ХУДОЖЕСТВЕН превод. Потърсете в литературен речник какво значи...
Поздрави, Саш - прекрасно си се справил
fenka (Соня ): 4-06-2006г. 17:20
ау това ми е любимата песен, но толкова ужасен превод не бях чувала
Loner (Александра Ласкова): 25-09-2004г. 21:24
Моето скромно мнение е , че звучи прекрасно, макар да не е дума по дума едно с едно. Превода сам за себе си е прекрасен, но наистина няма много общо с оригинала.
Letty (Лида Рахнева): 12-09-2004г. 01:23
Е,недейте толкова строго...Опитал се е да го римува и го е римувал що-годе добре,но пък се е разминал с оригинала. Да не подрязваме крилете му-има накъде да се развива,сигурна съм.
bloodintears (Елена ): 3-09-2004г. 16:27
Блаааххххх отвратителен еее уее... Поне да се беше опитал да уцелиш една дума да преведеш както трябва...Пфффф...
electra (Анита ): 27-07-2004г. 19:14
Наистина е ужасно преведен, чувал ли си за речници?
lil`bitch (Таня Томова): 3-07-2004г. 00:55
Никога не съм виждала толкова зле преведен текст...
joinmeindeath (НеЗнам ): 1-07-2004г. 10:10
Хех, сега оставаше преводът ти да има нещо общо и с оригиналния текст...

ДОБАВИ КОМЕНТАР:
Всички НЕГРАМОТНО написани коментари се трият!!!
Добави
Оценка?

2 3 4 5 6
Оцени!

^НАГОРЕ^
Online: 90