"Аз помня Очите на този огняр"

Автор Тема: "Аз помня Очите на този огняр"  (Прочетена 1332 пъти)

Партилан

  • Маниак
  • ****
  • Публикации: 51
"Аз помня Очите на този огняр"
« -: 07 април 2008, 00:18 »
Натъкнах  се  във нета на погадка-
http://www.dnevnik.bg/show/?storyid=465523&regime=1
разправят се човечета най-разни-
"доколко и дали изобщо струва си
да се превежда на английски
наш Вапцаров"...
По повод - не съвсем скопосан
превод на всичките му песни...
Kолко жалко Е!

Ботев-на руски- туй звучи ужасно-
и надали руснак може да схване
какво е чувството от "Черната робия"...
Ботев превел го бих на кюрдски
ил' на тибетски, ала ги не зная.

Ала Вапцаров на английския си пасва
със своя стил тъй "прост" (к)речитативен,
"картечен" и "ръбат"далеч не само,
а пасва си с това, че Има МНОГО
англоезични, дето биха схванали,
разбрали го във този Свят глобален.

Защото той е писал не за "българи"
и не за "комунисти" или "роби"
Защото , знайте, писал е Никола
за всички, дето Сме Все Още ХОРА!

Затуй предлагам(може би нескромно)
да вземем да го преведем "народно"
"алтернативно" на превОда "официален"

и тъй- започнах вече,
 "друг ще ме смени и толкоз...
какво тук значи някаква си личност?"
:



Спомен/ Recall

I had a good friend,
He was wonderful fellow ,
But...So badly and often
he was starting that coughing...

He worked as a "stoker-guy"-
wearing coal in huge pannier,
than the ash throwing out-
in every twelve hours
every given night...


I remember the eyes
of this "coal-fire-ash" guy.
I remember the Dry in these Eyes,
soaking thirstily
inside every One
Ray of shivering Light,
which was coming by chance
through the black,
even though through the soot-
rays was entering rarely
our cage so well known.

How promptly, in time,
they was giving the rise
of the feverish thirst
in the springtime that comes,
when the leafs was whispering
somewhere Out in the yard,
somewhere Out in the Open,
when a bird flight was soaring!

I was sensing the way
of this countersinks praying-
how they suffer in pain,
how they suffer distressingly...
They wanted so little,
a bit mercy on-
"'Till the springtime, next springtime
at least " to be spared...

She-The Spring- came in time,
splendid, nice, full of Sun,
warm like breath, fresh like whiff,
with the fragrance of roses.
Far off, Distant aroma
of the Violet wild-
it was drifting an wandering
the clear, blue sky.

But inside there was dark,
heavy, weight, overloaded
by the stone-deaf sound
of the prose laying down...


So on...
Since the Life muddled
down here, inside
the engine was functioning bad way.
It started suspiciously snoring
and... stopped
I do not know WHY,
but maybe
because the other guy... died.

Or maybe the cause of this
break-down was other.
May be in it's hunger
the engine was tarring
the hand in the right-
to throw in it's bottomless fiery inferno
the coal-seam in time...
Yes, maybe. I don't know.

But this consistent feeling
for me was alike-
That the engine's stammering
wailing was asking:
"Oh, where , whereabouts
is the other lad now?"

The other- He- died

And so on-
outside- is already  springtime.
Somewhere afield-
the birds shoot the sky,
so far away...He will see them no more
Not anymore he will.

Oh, man, what a Friend he was...
What a wonderful fellow!..
But so badly , so  often
he started That coughing...
Just another one stoker guy-
wearing coal for the fire,
then the ash throwing out-
in Every  Twelve Hours
Every Given Night.


п.с. Моля се само да бъда разбран  адекватно.
Не искам да омаловажавам  ничий труд.
Попаднах на дискусията във форума на "Дневник" случайно, докато търсех инфо относно това, дали (и как) Вапцаров  вече  е превеждан на  английски,  по повод
този мой опит:

"Song"(In the forest- ambush, foe)
http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=106634
който пък  се пръкна на бял свят, вдъхновен от превода на "Вяра" от
 един  мой съгражданин, поместен   на  страниците  на "Откровения"
http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=106128#comments

Вярвам, че   както   хипотетичния  англоезичен читател, така и  загиналият, (но незабравен) и  все-още (или  дори още по-)актуалният днес  Вапцаров, биха били доволни от наличието на повече алтернативни преводи, защото наистина всеки един   поетичен превод малко или много носи в себе си  отпечатъка от недостатъците и/или достойнствата на преводача/преводачите, които са го направили.
Вярвам още, че именно  интернет, а не книжния пазар може да бъде средството, чрез което един или друг превод може да стигне до  своя евентуален  чуждоезичен  читател, затова повдигам тази  инициатива тук- не за хора, заинтересувани от  авторство, а за хора, изкушаващи се от предизвикателството.
Благодаря за вниманието/ извинете за дързостта!
« Последна редакция: 07 април 2008, 21:01 от Партилан »

АннаМария

  • Новак
  • *
  • Публикации: 1
Re: I remember the Eyes of this "coal-fire-ash" guy
« Отговор #1 -: 07 април 2008, 19:19 »
Превод на поезия обикновено се прави само от чужд на роден език, поради особено големите предизвикателства на поетичния израз.Въпросът не е дали трябва да се превежда Вапцаров, а от кого трябва да се превежда.Отговорът е  - от англoeзичен поет,за когото английският е матерен език.Така че не си губете времето, вашите преводи на Вапцаров не правят услуга на никого,най-малко на англоезичния читател .В преводите ви има много грешки,както граматически,така и лексикални,но лошото е, че с поправянето им пак няма да постигнете превод ,който да се доближи до въздействието на оригинала. Виждам, че имате талант и ако искате да се занимавате с превод на поезия, най-добре е да се насочите към превод от английски на български.

Партилан

  • Маниак
  • ****
  • Публикации: 51
Re: "Аз помня Очите на този огняр"
« Отговор #2 -: 07 април 2008, 20:47 »
Актуален е. Извинете за недоглеждането.
Анна Мария, благодаря за прямотата и критиката, ще я имам  в предвид и ще  се постарая да си намеря подходящ "редактор".


 

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.