Nov 30, 2021, 7:09 PM  

The Hanging Of Vasil Levski (by Hristo Botev) 

  Translations » Poetry, от Български
239 0 7
1 мин за четене

© Ирина Радионова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Коя дума мислиш е по-подходяща?
  • Можеш да не се съгласиш с каквото си поискаш, скъпа Ирина. Аз живея в Англия, и знам какъв е ежедневният език, който се употребява тук. Нека повторя, че в поезията на Ботев езикът е прост, ясен и изчистен. Така трябва да звучи и на английски, за да могат английските читатели да почувстват силата на внушението в това стихотворение. Английският език е много богат на идиоми и синоними. Може би го знаеш това. Това е моето мнение на читател. ✌️
  • Абсолютно си прав за това, благодаря, че го отбеляза! Нанесох няколко малки корекции, вероятно няма да са последни. А иначе в два от трите превода направени от чужденци виждам old people, само в единия old men. Но си прав и за това, така че го промених. Само за thistle ще си позволя да не се съглася с теб.
  • Още нещо забелязах сега: “глас в пустиня” е препратка към една от притчите на Йешу от Новия Завет. Има си съответен израз на английски за това, понеже и те са християни. Поразрови се. 👍
  • Бих искал, скъпа Ирина, но едва ли ще намеря време да ги прочета, защото аз чета поезия бавно и не само по веднъж. Думата “forlorn” не се използва в английския много често. “Thistle” също. Вместо “aged” англичанинът би използвал “elderly” или просто “old men”, където “men”, разбира се е в смисъл на мъже. Така е и в оригинала: “старци”, като стари мъже, понеже в следващата строфа се добавят жените и децата. Виждаш ли колко подреден и логичен е Ботев? И как е намерил точните думи. Това отличава гения от обикновения талантлив поет. Разбира се, и много други неща, за които едва ли ще имаме време да говорим сега...
  • Здравей! Бих се радвала да споделиш кои точно думи в оригинала визираш като по-разговорни и кое в превода те е подразнило? Вероятно ще ти е интересно също да прочетеш другите преводи, които се въртят в пространството. Благодаря, че се отби тук.
  • Много трудна задача. Поздравления за куража да преведеш Ботев! Оценка не мога да дам, понеже не съм преводач, но ми се искаше да са по-обикновени думите в английската версия. По-разговорни, както е в оригинала. Мисля, че Ботев е велик поет и заради това, че пише на прост и разбираем от всички език. Това, да повторя, е мнението ми на читател.👍
Random works
: ??:??