28 июл. 2021 г., 14:55  

Мохито 

  Переводы » Поэзия, от Български
331 0 7
2 мин за четене

© Сенилга Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • "Лолита, ты же не уснула?
    Ведь так…"
    Это меня сразу настроило на живую волну
  • Ив, мы так мало знаем друг друга, потому что система современной коммуникации предлагает шаблоны и устремление к ним, и только творческие оазисы в этой эко-эмо-пустыне позволяют чувствовать себя живым, уникальным и востребованным.
  • P.S. У профессора А.М.Селищёва есть труд, который был издан уже после его кончины - "Старословянский язык", благодаря которому я определённо увидела связь между мовой моих предков лемков и языком древних болгар.
    И ещё... есть разные поводы и вещи, среди которых такие, глядя на которые или слушая, которые, моя душа плачет…от некой тайны, великой и прекрасной…
    https://www.youtube.com/watch?v=EYtUf39vvKs
  • Спасибо, Ирен! Я не переводчик и никогда им не буду, даже с русского на украинский и наоборот, хотя оба эти языка - мои родные.
    Я на этот сайт попала, благодаря переводу моего новогоднего стишка на болгарский язык , который случайно попался мне на глаза в инете.
    Я хочу так ответить на гостеприимство авторов Откровение. ком и возможно тоже стать мостиком, благодаря которому прекрасные авторы Болгарии смогут оказаться на украинском портале поэзии УПП и наоборот. Я позволила себе авторский экспромтный (на восприятии) перевод произведений, которые окатили меня впечатлением и о которых мне захотелось рассказать от себя...
  • "Преводът" е много интересен, но бих допълнила и доста неточен. Получило се е интересно произведение на руски език, но се губи авторът, тъй като преводът е станал доста по "музикален" и лек за четене. Тази лекота при Ивайло я няма. Пиша всичко това точно по повод на коментарите при други преводи. Да, поезия не се превежда буквално. Да, при поезията е важно чувството. Но... според мен, при превод на поезия е много важно да се запази звученето на самия автор. Това е което тук ми липсва. Иначе е много приятно за четене.
  • Приключение потрясающее! Я разместила только что "Мохито" у себя на своей странице
    https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47292&poem=377301
  • С огромным удовольствием!В отношении текста.я перевожу не текст, а произведение и некоторые места в русской ментальности не могут точно отобразить эмоцию без детализации и акцента определённого события.. Перевод стихотворения - это пересказ чувства.Именно его я стараюсь доносить в точности, как сама способна была прочувствовать.
Предложения
: ??:??