May 7, 2017, 10:15 PM

Хиацинтиво* 

  Poetry » Love
337 1 6

Нощно време от възглавницата ми никнат зюмбюли.
Обгрижвам ги – поливам ги редовно. Със сълзи.
Сутрин ги няма. Нося ги в очите си. На влажно.
Само ароматът им не мога да скрия. Издава ме.
Как все още тъгувам по онзи, един незабравен е.
Взел ми душата и няколко стръка оставил ми.
Денем се губя. Празното е страшно дълбоко.
Само стъблата държат ме. И ме носят нагоре, високо. 
Цъфтят ми отвътре с онази красота, дето само боли.
Нощем откривам се в тях. И сърцето през очите вали.
______________________________________________
* – Зюмбюлът е считан за цветето на любовта, щастието,

верността и скръбта. „Зюмбюл“ е турското название

на цветето Хиацинт, което на гръцки означава „дъждовно цвете“,

но го наричали и цветето на тъгата. Древногръцка легенда

свързва произхода му с една затрогваща легенда.

© Надежда Тошкова All rights reserved.

Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Да ние се отклонихме за името на цветето и пропуснах да кажа, че много ми хареса стиха🌷
  • Надежда,дължа ти извинение,защото на латински зюмбюл наистина е Хиацинт.🔕
  • Хареса ми, красиво и тъжно...
  • За мисля, че не е сбъркала, защото и на немски Hyazinth и на испански jacinto означават зюмбюл и имената произризат от гръцки. Има и тъмно червен зюмбюл, нарича сe Woodstock. Дали пък Г. Батаклиев не е сбъркал и Википедия на е взела информацията от там? Аз определено не вярвам на статии от Википедия. Често имат гпешки.
  • Извинете за въпроса, но, перуниката няма ли и други имена? Ирис? По нашенски замбак, или пате? Ако да, не съм виждала в такъв цвят... То, и зюмбюл в такъв цвят не съм виждала,но в поезията е позволена фриволност.
  • Браво,Надежда,но си допуснала грешка при обяснението за Хиацинт след стихотворението.Тъмночервено цвете Хиацинт е в превод и е перуника...А в стихотворението става въпрос за зюмбюл! Съжалявам ако съм те натъжил с тази отметка.Справка:Справочник Антична митология от Георги Батаклиев или от Уикипедия.🐴
Random works
: ??:??