Jan 15, 2008, 3:25 PM

С надежда... (В памет на Омар Хайям) 

  Poetry » East forms
3206 0 10
рубая



Той вечер често се вглеждаше в небето
и търсеше да открие кога е щастливо сърцето.
След това тайно пишеше стихове
с надежда да разберем всичко зад редовете.

© Вили Тодоров All rights reserved.

Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря за мнението, Цвети. Все пак, когато на езика фарси превеждат от български - всички също го правят по техните правила, при спазване на литературните определения, нали така? Благодаря ти, че си се отбила при мен и за оставеното мнение!
  • Здравейте. Като лаик /от най-незапознатите .../ само ще кажа, че ми стана много интересно и четиристишието, и коментарите. При всички случаи провокирахте интерес към нещо, непознато за мен. Мисля си за дискусията около ед.ч и мн. ч. на думата "рубаи". Може би е важно да се уточни дали става въпрос за правилата на българския език или за правилата на това, което Веска нарича "език фарси".
    Какъвто и да е изхода от вашата дискусия, искам да ви благодаря за интересната тема и за конструктивната провокация
    Успехи на всички!
  • Благодаря, че сте го погледнали! Той бе ВЕЛИК!
  • Хареса ми написаното.
  • Поклон, Поете!
  • Благодаря, че сте го прочели и за мненията. Веске, благодаря ти за коментара. Най-после една възможност за размяна на мнения по конкретен проблем и конкретна публикация. Права си за определението на публикуваното тук четиристишие. Аз съм най-обикновен, докато той е в истинския смисъл на думата ВЕЛИК. Като учен, философ и поет. Колкото до останалото коментирано, мога да отбележа, че в нашия език не съществува съществително в единствено число, завършващо на И. Обикновено завършват на "й", което в множествено число преминава в "и". (кравай - краваи, масай - масаи и т.н.) Ако има - нека да го узная, за да се науча на нещо ново. Всеки литературовед би дал следното определение за рубаи - четиристишия, при които първият, вторият и четвъртият стих са римувани, а третият е свободен. Преводачът, чийто превод цитираш, явно не е бил запознат с това общовалидно, не само за България, определение за една от източните форми на поезия. За да не бъда голословен - ще цитирам по-долу два различни превода на едно и също четиристишие:

    Говорят: "Будут гурии, мед и вино -
    Все услады в раю нам вкусить суждено".
    Потому я повсюду с любимой и с чашей, -
    Ведь в итоге к тому же придем все равно.

    “Тъй говорят – ти ще имаш ядене, мед и вино
    и куп други наслади в рая.” Дано!
    Но сега ми се иска да имам любов пълна чаша,
    a къде ще съм сетне, повярвайте, все е едно!

    Мога да дам още примери! Но в сайта има достатъчно хора професионални литератори или студенти по литература. Нека те цитират определения и източник.
    Аз лично бих посочил книгата на признатия за най-добър преводач на персийския поет - Иван Жеглов: Омар Хайям, Горчива сладост, рубаи, 1996 г. ISBN 954-8601-05-2
    А накрая още нещо от този велик човек:
    “Щом е даден животът за днешния ден,
    той не бива да бъде бездушен, студен.
    За небесно блаженство тревога светиите вдигат,
    ала смешна е тази тревога за мен.”

    Стара истина може да бъде това
    затуй запомни нейните златни слова:
    Бъди весел, люби - дорде и теб окосят като нива,
    защото после ще бъдеш по-нисък дори от трева!

    Всеки ден на земята, прекаран от нас,
    Да е пълен с безгрижие, радост и страст,
    че животът е скъп само тук – на земята,
    но какво е живот – не бих могъл да кажа и аз!


  • Рубаи - ед.ч
    Рубаиат -мн.ч от фолклорния литературен език фарси
    " Когато падна като птица поразена,
    когато рухна ничком в нозете на смъртта,
    от моя прах не друго, кана направете
    и жив ще съм, щом бъде със вино пълна тя."
    Омар Хаям
    Философията му от преди 900г -възхвала на духа,свободата и красотата и днес са за вдъхновение.
    Съжалявам,че ще те разочаровам Вили,но твоята рубаи за мен е едно обикновено четиристишие.
  • щастлива съм да чета и Омар Хаям
    и тебе, поете. с обич.
  • Да, всеки се надява да стане точно това - да го разберат не само в редовете, но и между тях, но затова трябва проглеждане.
    Затова стиховете на този поет късно са видяли бял свят, заради чувството, че е бил неразбиран.
  • Извини ме,но аз нищо не разбрах зад редовете.
Random works
: ??:??