Nov 27, 2010, 11:45 AM

Cannabis, Serge Gainsbourg 

  Translations » Song, from French
3959 0 6
1 мин reading

 

 Cannabis

 

 La mort a pour moi le visage d`une enfant

 Au regard transparent

 Son corps habille au raffinement de l`amour

 Me prendras pour toujours

 

 Elle m`appelle par mon nom

 Quand soudain je perds la raison

 Est-ce un malefice

 Ou l`effet subtil du cannabis ?

 

 Elle m`appelle par mon nom

 Quand soudain je perds la raison

 Est-ce un malefice

 Ou l`effet subtil du cannabis ?

 

 La mort ouvrant sous moi ses jambes et ses bras

 s`est refermee sur moi

 Son corps m`arrache enfin les rales du plaisir

 Et mon dernier soupir.

 

 

 Песента може да се чуе чрез следната връзка:

 http://www.youtube.com/watch?v=JcS3bFw_zFc

 

 

 Канабис

 

 Като момиче е за мен смъртта -

 с прозрачен поглед,

 облечена с финес от любовта,

 отвличаща ме с тяло.

 

 Тя... името ми произнася

 щом, губещ разум, се унасям.

 Дали съм

 обладан от злата

 магия или от... тревата?

 

 Тя... името ми произнася

 щом, губещ разум, се унасям.

 Дали съм

 обладан от злата

 магия или от... тревата?

 

 Под мен отваряща прегръдка и бедра

 върху ми се затваря щом

 накрая тялото и в мен изтръгва

 хрип сладък. И последен стон.

© Невена All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Труден е превода на поезия.
    Чудесно си се справила!
  • --> Благодаря за обяснението, всъщност май съм доста далече от теорията, предполагам, че няма да е зле да попрочета нещо. Можеш ли да ми пуснеш някой линк за ограмотяване ? Иначе конкретно за песента си мислех през цялото време,че освен да я преведа, няма да е зле и да я "изпея". Естествено, музиката и паузите на Генсбург съвсем не следват ритъма на самия стих. Оттам може би и факта,е е толкова тромав. Съжалявам Честно казано не съм сигурна,че подходът ми да комбинирам и песента, и превода на стиха, е удачен.
    Благодаря за насърчението !
  • Оригиналът има две части: куплет и припев.

    Куплет = съседни рими, редуване на стихове с 12 и 6 срички.

    Припев = съседни рими, стиха с по 8 срички и после някви каши.

    Всички рими са мъжки.

    Правилата на класическото френско стихосложение са нарушение => смесени са мъжки и женски рими (malefice -- cannabis), 12-сричника няма цезура.

    Следователно, трябва превод в неточен български стих. Ти това и си направила, но като цяло си скъсила редовете. Унищожила си римната схема в куплетите.

    Това достатъчно ли е като обяснение? Продължавай да превеждаш, отдава ти се, а сайтът има болезнена нужда от качествени преводиии!
  • ---> Le chevalier: не разбрах: какво предполагаш, какво според теб е уместно и защо именно на тоя текст ?
  • Предполагам уместен начин за превеждане именно на тоя текст.
  • C`est bien.Salutations.
Random works
: ??:??