May 30, 2008, 10:18 PM

Danny Elfman - Jack The Pumpkin King (The Nightmare Before Christmas) 

  Translations » Song, from English
1209 0 0
5 мин reading

АКО ИСКАТЕ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ПРЕВОДА В ДРУГ САЙТ,

ЩЕ ПОМОЛЯ ДА ОТБЕЛЯЗВАТЕ ОТ КЪДЕ Е ВЗЕТ И КОЙ ГО Е ПРАВИЛ!!!




Jack The Pumpkin King

 

There are few who'd deny, at what I do I am the best
For my talents are renowned far and wide
When it comes to surprises in the moonlit night
I excel without ever even trying
With the slightest little effort of my ghostlike charms
I have seen grown men give out a shriek
With the wave of my hand, and a well-placed moan
I have swept the very bravest off their feet

Yet year after year, it's the same routine
And I grow so weary of the sound of screams
And I, Jack, the Pumpkin King
Have grown so tired of the same old thing

Oh, somewhere deep inside of these bones
An emptiness began to grow
There's something out there, far from my home
A longing that I've never known

I'm a master of fright, and a demon of light
And I'll scare you right out of your pants
To a guy in Kentucky, I'm Mister Unlucky
And I'm known throughout England and France

And since I am dead, I can take off my head
To recite Shakespearean quotations
No animal no man can scream like I can
With the fury of my recitations

But who here would ever understand
That the Pumpkin King with the skeleton grin
Would tire of his crown, if they only understood
He'd give it all up if he only could

Oh, there's an empty place in my bones
That calls out for something unknown
The fame and praise come year after year
Does nothing for these empty tears

 

 

 

Джак - Кралят на Тиквите

 

Малцина отричат, че аз съм най-добрият.

Защото талантите ми са известни на длъж и на шир.

Когато става дума за изненади в осветената от луната нощ,

аз се откроявам с това, което правя.

С най-малки усилия на моя призрачен чар.

Виждал съм възрастни хора да пищят,

ръкомахайки и с добре премерен тон,

се понасям в пространството под звука на аплодисменти.

 

Както и да е, година след година, е все по същия начин

и се уморявам от звука на писъците.

И Аз, Джак - Кралят на Тиквите,

се уморих от все едно и също нещо.

 

О, някъде вътре дълбоко в тези кости

празнината започва да нараства.

Има нещо там навън, далеч от моя дом.

Копнеж, за който никога не съм знаел...

 

Аз съм господар на страха и демон на светлината.

Ще ви стресна, точно когато не очаквате.

За момче в Кентъки, аз съм Г-н Нещастен.

И съм известен надалеч, чак в Англия и Франция.

 

И откакто съм мъртъв, мога да маха главата си,

за да опишете Шекспировите цитати.

Нито животно, нито човек не може да крещи като мен

с ужаса на моите разкази.

 

Но кой тук изобщо би разбрал,

че Царят на Тиквите, със скелетна усмивка,

ще се умори от короната си?

Ако можеха само да разберат,

той би се предал, ако можеше.

 

О, има празнота в моите кости.

Тя призовава за нещо незнайно,

за което славата и похвалите - година след година

не променят тези празни сълзи.

© Доби и Вася All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??