May 13, 2007, 5:01 PM

Eminem - Lose Yourself 

  Translations
11891 0 6
3 мин reading
Eminem - "Lose Yourself"




Интро:
Ако имаш само един опит, само един удобен момент
благорение на който да се осъществят мечтите ти
само един момент.
Ще го уловиш ли или ще го оставиш да се измъкне?

Еминем:
Дланите му са нежни, колената меки, ръцете тежки
сега повръща спагетите на майка си.
Той е много нервен, но на външен вид е хладнокръвен и готов
да пуска бомби, но той е забравил, че когато рапира тълпата вика все
по-силно.
Той отваря устата си, но не произнася нито дума
той се задушава, а цялата тълпа му се подиграва сега и времето му
свърши.
Връщаме се в действителноста, о тук действа гравитацията
о, тук е Заека, той се задушава.
Той е много откачен но няма да се предаде.
Ще го направи ли? Не!
Няма да го стори, защото града е увил въже около гърба му
но няма значение той се дрогира.
Той знае, че се връща у дома си,
в неговата лаборатория и там прави рап, чакайки да улови момента.

Припев:
По-добре изгуби себе си в музиката, момента
Си е твой, не го изпускай
Ти имаш право само на един опит, не го изтървай
Защото този момент е само веднъж в живота

Еминем:
Душите изчезват една по една през тази пропаст
този свят е мой, но трябва да го превзема.
Направете ме крал и ще има нов световен ред
нормалния живот е скучен, а живота на суперзвезда те кара да се
самоубиеш.
Той израсна трудно, той израстна горещ
той ни удари всички нас и ни шокира.
От бряг до бряг прави шоута, той е като турист
пътува самотно и само господ знае че е израстнал извън дома си, без
баща си.
Прибира се у тях си, и едвам познава собствената си дъщеря
но не става отворен, защото тук има и студена вода.
Шефовете му не го искат повече, не искат неговите албуми
а искат поредния глупак който продава албуми.
Да той продава много малко
така че сапунената опера е готова.
Да така е и ритъма си продължава
Да дада дааа да да да

Припев:

Еминем:
Без повече тъпи игри, ще променя това което ти наричаш гняв
ще потроша шибания покрив като две затворени кучета.
Аз пеех в началото и промених гьола
Аз размишлявах на глас за това колко е гадна сцената.
Но аз продължавах да римувам без да искам да съм поредното нищожество
повярвай на този който плаща на този който свири.
Болката в мен се засилва и от факта, че от 9 до 5 нямам време за себе
си
и няма как да направя така, че семейството ми да води нормален живот.
Защото тропането с крака не купува разни неща.
И това не филм, тук няма Мишел Пфайфър, това е моя живот
и писането на тези рими е трудно и ще става все по-трудно.
Опитвам се да нахраня и напоя моите играчи
виждам безчестието на това да си баща и прима дона.
Майка ми вика и иска прекалено много
а аз просто си седя в ъгъла.
Имаш ме на мястото аз съм като охлюв
опитвайки се да покажа какво е положението в момента попадам в затвора.
Успеха е единствената ми опция, фалирането не е.
Мамо, обичам те, но не мога цял живот да се влача, трябва да бягам
защото сега е моя миг, моя момент и аз трябва да го уловя.

Припев:

Аутро:
Винаги ще получиш онова което искаш само ако се настроиш за него,
човече!

© Деница Цоловска All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • ми аз..не разбирам английски...т.е не уча :Д както и да е...ама тая песен е една от малкото , която ме кефи...и ще ти пиша 6..независимо от мнението на останалите
  • diex__, пропуснала си още една грешка на nedytuuu - пише се по-надолУ (ама подробности) относно превода - не е чак толкова зле като за 3, но по не ми хареса отношението на Деница. В смисъл, че хората са отделили време да ти прочетат превода и да напишат коментар или забележка (което не е гадно, напротив - критиката помага), а ти им се сърдиш. Ако не искаш коментари - не качвай нищо! А когато качваш нещо, което си правила преди години, може да го провериш. Аз няма да ти пиша оценка.
  • а бе не ме интересува кво мислите за текста писах го преди 2 години даже 3 и реших да го кача . кфо сте се разписали пф..
  • превода е ужасен
  • неточности има лично аз харесвам другия превод на тази песен който е тука повече...5 и от мен
  • "his palms are sweaty" не означава, че ръцете са му "нежни", а "потни"; "soul's escaping" не са "душите", а "душата"; "I can't get by with my nine to five" тук лично аз бих го превел по този начин: "не мога да се прехранвам с работата, на която съм нает"...имаш още някои неточности, но като цяло ми харесва..съжелявам за подробния анализ и може да съм твърде взискателен, но това е една от любимите ми песни..и грешките ме "удрят" право в челото имаш 5 от мен
Random works
: ??:??