Тoва е превод на началото на Ендимион, поема от Джон Кийтс. Състои се от 4 книги, като всяка е приблизително 1000 реда. Говоря за: "A thing of beauty is a joy for ever". --
Ендимион
Книга I
НЕЩО красиво е щастие вечно: Хубостта му расте безкрайно; то никога безконечно Няма да мине в небитие; а ще има навън Тиха градина за нас и сън Пълен със сладки мечти и здраве и бриз свеж. Така всеки ден ние свиваме цъфтеж В букет да ни свърже със земната твърд, Въпреки отчаяние от жестоката смърт На благородната природа, от мрачните дни, От опасните и твърде тъмни пътища тръгни Да търсим: Да, въпреки всичко това, Форма на красота премахва плаща, който скова Нашите тъмни мисли. Като Слънцето, Луната, Дървета стари и млади, растежа на сенчеста отплата За простодушните овце; и такива са и нарцисите В зеления свят те живеят; и поточета бистри водите Които за себе си хладен гъсталак имат В горещия сезон; зелен сред гората климат Богат на росни и честни бели рози разцвет: И такова е великолепието на съдбите навред Което си представяхме за мъртвите могъщи; Възхитителни истории чули или чели в къщи: Безкраен фонтан от безсмъртно питие, Проливно тече върху нас от райското устие.
Следва оригиналът:
Endymion: A fragment
A THING of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures, of the gloomy days, Of all the unhealthy and o'er-darkened ways Made for our searching: yes, in spite of all, Some shape of beauty moves away the pall From our dark spirits. Such the sun, the moon, Trees old and young, sprouting a shady boon For simple sheep; and such are daffodils With the green world they live in; and clear rills That for themselves a cooling covert make 'Gainst the hot season; the mid-forest brake, Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: And such too is the grandeur of the dooms We have imagined for the mighty dead; All lovely tales that we have heard or read: An endless fountain of immortal drink, Pouring unto us from the heaven's brink.
John Keats (1795–1821). The Poetical Works of John Keats. 1884.
---------------
Колебаех се дали въобще да се пробвам с този превод. Кийтс има един много специален стил на писане, който аз лично смятам за много труден. Исках превода да го запази и съм се старал в тази посока. Мисля, че се получи.
Красивото носи вечна наслада.Красотата му расне и никога няма в небитие да изчезне,а вечно ще пази кът сенчест за нас и сън,със сладки сънища изпълнен и с мирен дъх.
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.