Aug 31, 2007, 6:05 PM

Enrique Iglesias - Ring my bells 

  Translations » Song, from English
54395 0 39
3 мин reading

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..

Sometimes you love it
Sometimes you don't
Sometimes you need it then you don't and you let go..

Sometimes we rush it
Sometimes we fall
It doesn't matter baby we can take it real slow..

Coz the way that we touch is something that we can't deny
And the way that you move oh you make me feel alive
Come on

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
You try to hide it
I know you do. When all you really want is me to come and get you

You move in closer
I feel you breathe
It's like the world just disappears when you around me oh
Coz the way that we touch is something that we can't deny oh yeah
And the way that you move oh you make me feel alive so
come on

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..

Say you want, say you need
I can tell by your face love the way it turns me on

I say you want, I say you need
I will do all it takes I would never do you wrong

Coz the way that we love is something that we can't fight oh no
I just can't get enough oh you make me feel alive so come on

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Say you want say you need I can tell by the way you're looking at me I turn you on
Ring my bell, ring my bells..
say you want say you need if you have what it takes we don't have to wait lets get it on
Ring my bell, ring my bells

Ring my bell, ring my bells

 

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

 

Понякога го обичаш.

Понякога - не.

Понякога се нуждаеш от него, после не и го пускаш да си иде.

 

Понякога се втурваме.

Понякога падаме.

Няма значение, скъпа, защото ние можем да го вземем много бавно.

 

Защото начина, по който се докосваме е нещо, което не можем да отречем.

И начина, по който се движиш ме кара да се чувствам жив.

Ела.

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Опитваш се да го скриеш.

Знам, че го правиш. Когато всичко, което наистина искаш,  е да дойда и да те взема.

 

Ти се приближаваш.

Чувствам дъха ти.

Сякаш света изчезва, когато си около мен.

Защото начина, по който се докосваме е нещо, което не можем да отречем.

И начина, по който се движиш ме кара да се чувствам жив.

Ела.

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

 

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Мога да ти кажа в лицето, че любовта ме подлудява.

 

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Аз ще го взема и никога няма да сгреша.

 

Защото начина, по които обичаме е нещо срещу, което не можем да се борим.

Не мога да взема повече, оу, ти ме караш да се чувствам жив.

Така че,  ела.

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

 

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Мога да ти кажа, че начина, по който ме гледаш ме кара да полудявам.

Извиквам спомени.

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Ако имаш това, което харесвам, не трябва да чакаме, нека да започваме.

Да започваме.

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

 

© Десислава Танева All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • съгласна съм с Владислава.. на жаргон ring my bells е ,,д*хай ми''
    превода е много зле.
  • Искам само да кажа,че буквално израза '"ring my bells" се превежда "изчукай ме" ,"харесай ми се".Това е жаргонен израз и лично попитах американец какво значи.За останалата част от текста сами си правете изводи
  • Az se saglasqvam s MiMiT0 (Милена Енева) za6toto naistina e taka kakto tq go kazva..no vs prevodi na samata pesen mi haresvat.. bravo
  • Извинете,че се намесвам,но аз лично си търсех текста на песента и попаднах на този превод.Искам да кажа няколко неща и се надявам да не обидя някой,но не мисля,че трябва само да се критикува.Аз все пак също оценявам себе си като човек ,който малко от малко разбира нещо(не искам да се хваля с това или нещо от сорта.Първото,което ми изникна като превод в главата беше "Припомни ми".Но за да съм сигурна,че не греша проверих в речника и там намерих едно много по-подходящо като превод заглавие to ring the bells-спечелвам т.е. "Спечели ме"
  • Ring my bell ring my bells
    Ring my bell ring my bells
    Ring my bell ring my bells
    Ring my bell ring my bells

    Припомни ми..

    Sometimes you love it
    Sometimes you don't
    Sometimes you need it
    Then you don't and you let go

    Понякога ти харесва, понякога не.
    Понякога имаш нужда от мен, понякога не - и просто си тръгваш.

    Sometimes we rush it
    Sometimes we fall
    It doesn't matter baby
    We can take it real slow

    Понякога прибързваме, понякога не се получава.
    Няма значение, можем да забавим темпото..

    Cause the way that we touch
    Is something that we can't deny
    And the way that you move
    Oh you make me feel alive
    Now come on

    Защото нито ти нито аз можем да отречем начина по който се докосваме.
    А начина по който се движиш.. о, караш ме да се чувствам отново жив!
    Хайде

    You try to hide it
    I know you do
    When all you really want
    Is me to come and get you

    Опитваш се да го прикриеш, знам.
    Но всъщност всичко което искаш е да дойда и да те взема с мен..

    You move in closer
    I feel you breathe
    It's like the world just disappears
    When you're around me
    Oh

    Приближаваш се, усещам как дишаш
    Сякаш целия свят просто изчезва когато си около мен..

    I say you want
    I say you need
    I can tell by your face
    You love the way it turns me on

    Искаш ме! Имаш нужда от мен!
    Личи си по изражението ти, че ти харесва как ме възбуждаш.

    I say you want
    I say you need
    I will do what it takes
    And I would never do you wrong

    Искаш ме! Имаш нужда от мен!
    Ще направя каквото трябва и никога няма да ти навредя..

    ...
    Не твърдя, че е перфектен, но смея да твърдя, че е най-добрия превод до тук.. и стига сте се излагали, английския не се превежда дума по дума буквално, особено пък художествен текст.

    simeonchikov@gmail.com
  • Като цяло ми харесва превода. Звучи добре на български, макар че май има някои неточности. А също така - голяма грешка е да се превежда толкова буквално - ring my bells със сигурност не е "звънни моите камбани"! Помислете малко - такъв превод е абсурден! Няма връзка с останалия текст, пък и какъв е смисълът на "звънни моите камбани" или нещо от сорта? Определено е някаква фраза, но не съм сигурна какво точно означава.
  • Aз мисля, че точният превод на песента "Ring my bell" е нещо от сорта на (преносен смисъл) "Припомни ми" , защото през цялото време се пее за нещо вече случило се ... певецът сякаш иска някаква повторяемост на събитията ,но по принцип ако си учил английски език във някаква начална степен е нормално да се подведеш ,и разделиш ли думите с превод една по една. Излиза нещо като "Ring - звън ... Bell - камбана , звънец " - ще се получи "Звънни ми на звънеца"... относно превода на Деси - БРАВО ! Само че "Извиквам спомени" е разговорна форма на "to ring a bell" и нещо не се връзва ...
    ПС: голяма мъка със превода на текста ама си струва... мелодията е невероятна и текста е супер ... И още веднъж - БРАВО ДЕСИ, много ти благодаря!!!
  • преводът е приличен като цяло, само че и аз мисля, "че ring my bells" в конкретния случай е по-удачно да се преведе като "прави любов с мен" или с други думи и словоред, но в този смисъл.

    а мелодията на песента е страхотна, категорично!
  • Аз бих превел заглавието на песента по следния начин:
    "Ритни ми топките" и автоматично може да се каже че става да се пее от мъж

    пс: немислите ли и вие така ?!
  • Мариана относно изказването ти, че правим забележки защото не ни бива искам да ти кажа, че човек който не разбира за какво става въпрос не би направил забележка. За да напише някой критика той си има поне малка представа от английски език и Гери е права няма смисъл да се пишат 1000 превода на една песен
  • Хммм днес говорих с един приятел, живеещ в САЩ, който ми каза, че "ring my bell" се използва в смисъла на правенето на френска любов. И като че ли точно този подтекст е вложен.
  • Да .. ти може да я преведеш сигурно по начин близо до този.. ама другите и тфа не могат .. ама пък правят забележки
  • Мариана, ако беше така целият сайт щеше да е пълен с еднакви преводи. Нали целта е да покажем на човека грешките му и той да се поправи, да се развива, а не да правим 100 превода на една и съща песен... Мога да я преведа, ама защо да правя четвърти превод?
  • Абе що правите забележки та така не се превежда...така е много глупаво...на който не му изнася тоя превод да направи нов...ама эа тфа не ви бива и за тфа правите забележки...
  • Изобщо не ми харесва преводът... Може да има някоко значения, ама определено тук не става дума за никакви спомени. Всички спорите и се правите нз многознаещи, ама не се сещата да вникнете в песента и смисъла и! Тук си е точно: "Да правим любов"!
  • Според мен ,,Ring my bells'' ще се преведе като ,,Възбуди ме''
  • Жени,благодаря за информацията и за критиката,отправена в частност към мен,но ти сама казваш,че е глупаво Enrique да пее :"Целуни ме по клитора" така че аз силно се съмнявам и твоя превод да е точен...
  • Ring my bell, ring my bells-----Припомни ми,припомни ми
    Ring my bell, ring my bells-----Припомни ми,припомни ми

    Припев х 1

    Sometimes you love it-----Понякога обичаш някого
    Sometimes you don't-----Понякога не
    Sometimes you need it-----Понякога се нуждаеш от него
    Then you don't and you let go-----После пак не го оставяш да си тръгне

    Sometimes we rush it-----Понякога избързваме
    Sometimes we fall-----И понякога се проваляме
    It doesn't matter baby-----Но няма значение,скъпа
    We can take it real slow-----Можем да го направим и по-бавно

    Coz the way that we touch-----Защото начинът,по който се докосваме,
    Is something that we can't deny-----Е нещо,което не можем да отречем
    And the way that you move-----А начинът,по който се движиш,
    Oh you make me feel alive-----Ме кара да се чувствам жив
    Come on-----Хайде,ела

    Припев х 1

    You try to hide it-----Опитваш се да скриеш
    I know you do-----Знам,че е така
    When all you really want-----Опитваш се да скриеш,че всичко,което искаш
    Is me to come and get you-----Е да дойда и да те взема

    You're moving closer-----Приближаваш се
    I feel you breathe-----Усещам как дишаш
    It's like the world just disappears-----Сякаш светът изчезва,
    When you are around me oh-----Когато си близо до мен

    Coz the way that we touch-----Защото начинът,по който се докосваме,
    Is something that we can't deny-----Е нещо,което не можем да отречем
    And the way that you move-----А начинът,по който се движиш,
    Oh you make me feel alive-----Ме кара да се чувствам жив
    Come on-----Хайде,ела

    Припев х 2

    I Say you want-----Казвам ти,че искаш
    I say you need-----Казвам ти,че се нуждаеш
    I can tell by your face-----Мога да ти го кажа в лицето
    You love the way it turns me on-----Харесва ти,когато ме възбуждаш

    I Say you want-----Казвам ти,че искаш
    I say you need-----Казвам ти,че се нуждаеш
    I will do what it takes-----Ще направя,каквото е необходимо
    Аnd I would never do you wrong-----И обещавам,няма да греша

    Coz the way that we love-----Защото това,че се обичаме,
    Is something that we can't fight oh no-----Е нещо,с което не можем да се борим
    I just can't get enough-----Не мога да се насладя
    Oh you make me feel alive-----Караш ме да се чувствам жив
    So come on-----Хайде,ела

    Припев х 1

    I Say you want-----Казвам ти,че искаш
    I say you need-----Казвам ти,че се нуждаеш
    I can tell by the way on the look-----Познавам по погледа ти,
    Оn you're face i turn you on-----Че те възбуждам

    I Say you want-----Казвам ти,че искаш
    I say you need-----Казвам ти,че се нуждаеш
    If you have what it takes-----Ако ти стиска
    We don't have to wait...-----Не е неубходимо да чакаме
    Let's get it on-----Да го направим

    Get it on!----Ела
    Get it on!----Ела
    Get it on!----Ела

  • 7-02-2008г. 18:29
    Здравейте всички.

    За съжаление само мелодията на песента е хубава. Преводът не струва. Който го е направил си е загубил времето. Така направен превода, означава само едно - преводачът е неграмотен по английски.
    "Ring my bell" е идиом и значението на израза е различно от буквалния превод. Това е ефемистичен израз на френската любов правена на жена - Кунилингус. Обикновенно само жена може да я пее и е странно, че Енрике Иглесиас я е запял. Значението на израза "Ring my bell" е "Целуни ме по клитора".
    Не е ли малко странно мъж да иска някой да го "целуне" по клитрора?!

    Подробности можете да намерите на:www.urbandictionary.com
  • пфф 100 човека спорите тука...точно тва значи 'извиквам спомени'.. превода е супер
  • пфффф "Ring my bells" се превежда точно така "Извиквам спомени" учител по Англ. език го казва ...кат не знайте кфо се пънете !
  • песента е невероятна
  • Не сам много на "Ти" с Английския език,но наистина Ring My Bells не би означавало Извиквам спомените!
  • "Ring my bell" в английският език е метафора за много състояния. Понякога се използва и като"просветна ми" , но в случаят е "прави любов с мен" Просто, текстът трябва да се прочете и разбере добре, за да се види, кой израз би подхождал най-добре А слушайки песента, аз си мисля за това...прави любов
  • Първо искам да кажа, че съм съгласна с Анабела относно превода. Остави го речника, художествените текстове са много относителни, а така превода определено не звучи добре. И след като е ' Ring MY bell' определено не означава 'извиквам спомени' ( най - малкото ще е 'припомни ми' )
  • Една от малкото песни на Enriquе, която ми харесва
  • копирам това от РЕЧНИК !!!!!
    **** to ring a BELL разг. извиквам спомени ***
    Наистина страхотна песен..
  • Ами аз смятам че си превела прекалено буквално песента,това е първото а второто по мое мнение ring my bells е Пробуди желанието ми...това е от мен иначе браво за избора и за старанието песента е страхотна
  • Песента е хубава, но превода няма много смисъл
  • "Ring My Bells" - фантастична мелодия, отвеждаща в страната на приказките..
  • Песента е невероятно чувствена и превода е добър
  • Благодаря за преводаТъкмо се чудех как се превежда "Ring my bells"
  • Песента е невероятна,може би най-добрата от Insomniac,има жесток ритъм...А "Ring my bells" не се ли превежда като "припомни ми"?
  • Наистина много ти благодаря за пояснението,Златина!Ще го имам предвид!
  • Всъщност израза означава "да правим любов" и е метафора от по стара песен на Anita Ward от '79.
    Ring A bell е точно "извиквам спомени", ама тук става въпрос за MY Bell.
  • Ами каквото и да значи на мен "извиквам спомени" ми звучи супер глупаво на bg.!!!това мое мнение !!
  • много хубав превод браво
  • Ами и аз незнаех как ше се преведе,но във всеки случай не е камбани,зеънци и.т.н!Проверих в речника и видях,че самото Ring my bell е израз,който значи точно тва!Ако не вярваш провери!
  • Мн се чудех как точно ще се преведе "Ring my bells" още когато чух за 1ви път песента, но едвали е "извиквам спомени".Незнам, но мисля че не е точно така "bell" в никои случай не е спомен
Random works
: ??:??