Nov 15, 2018, 9:35 PM

Господарката и нейната господарка - Лангстън Хюз 

  Translations » from English
1331 2 6
1 мин reading

 

Работих за една госпóжа,

тя плащаше добре,

но чистех и поддържах

дванайсет стаи в ред.

 

И готвех, пазарувах –       

по тъмно и по зрак,    

разтребвах и й гледах,                 

децата за капак.                    

 

Перях и гладех, търках,

разхождах и мастиф,            

от тежък труд накрая

почти получих срив.

 

И казах аз: – Госпожо,

какво целите, знам,

в добитък ваш впрегатен

превърнах се, за срам.

 

Тя зяпна и с все сила

завика: – О, не, не!

Обичам те, Алберта,

ти знаеш го добре.

 

Аз казах й: – Госпожо,

повярвах ви завчас,    

но натоварено магаре,                     

ще съм, ако обичах вас. 

 

 

Madam and Her Madam

 

Langston Hughes

 

I worked for a woman,

She wasn’t mean –

But she had a twelve-room

House to clean.

 

Had to get breakfast,

Dinner, and supper, too –

Then take care of her children

When I got through.

 

Wash, iron, and scrub,

Walk the dog around –

It was too much,

Nearly broke me down.

 

I said, Madam,

Can it be

You trying to make a

Pack-horse out of me?

 

She opened her mouth.

She cried, Oh, no!

You know, Alberta,

I love you so!

 

I said, Madam,

That may be true –

But I’ll be dogged

If I love you!

   

© Мария Димитрова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Колебанията ми относно заглавието се оказаха основателни. Стихотворението е било част от цикъл с главна героиня госпожа Алберта К. Джонсън, която освен наперена и цапната в устата, говори и на сленг, така че засега познанията ми по английски не ми позволяват да смея да преведа и останалите. Тъй като всички други заглавия включват думата Madam, по-удачно би било заглавието "Госпожата и нейната госпожа".
  • Разбира се, "роб" и "слуга" употребявам условно, уточнявам, въпреки, че предполагам, е ясно. Дори и сега има деление на "елит" и "утайка" в обществото и кастово пренебрежение. И пак полът в случая няма значение. Което не противоречи с антифеминистичните ми позиции, с биологията не може да се спори.
  • Лиа, Райна, благодаря. Лиа, аз също не владея английски перфектно и превеждам винаги с тази уговорка. Имах колебания относно заглавието, понеже madam, освен "госпожа" има значение и на "млада жена с властен и самоуверен характер". Не успях да намеря точно съответствие в българския и се сетих за Корней Чуковски. В "От две до пет" имаше детски "бисер" – "Тези мои родители! Татко се прибра от работа и веднага се хвана за вестника, а мама – каква господарка – веднага започна да пере!" Реших, че става като вариант. Надявам се да съм схванала правилно идеята на стихотворението. Струва ми се, че е против кастовата система /типично в стила на Хюз/. Това с какъв цвят на кожата си роден или с какво социално положение, не те "закрепостява" на определено стъпало в обществото, всичко зависи от способностите и характера ти. Има и доза ирония, че всеки обаче трябва да има усет и такт за положението, което заема и че понякога слугите са господари на господарите си – реваншът на роба.
  • Много ми хареса! Благодаря ти!
  • Добро утро,Мария! Стихотворението,което си превела много ми харесва. Да си призная имам общи познания по английски, така,че освен по смисъла на преведената творба, няма как да коментирам професионално. Сестра ми е професионалистта и борави с английския като майчин език. Тя има книжка с различни произведения и преди време ми е превеждала друго от същия писател, но си признавам,че не помня заглавието. Всеки преводач заслужава уважение за труда си, а още повече, когато е успял да запази и емоционалния заряд на стиховете. Хубав ден!
  • Благодаря за "Любими".
Random works
: ??:??