Сбогуване с морето
... Миналото лято прекарах отпуската си на морето.
Когато дойде време да се сбогувам с него, имах чувство
че вече няма мога да плувам сред вълните му
А после - пандемия...
* * *
Сбогувах се с морето... Домъчня му.
Със сълзи, като пръски ме заля.
Горчива рана в сърцето заболя ме,
с последен зной умираше денят.
А залезът гореше с всичка сила.
Прощален, светъл дар на любовта.
Вълните тъй отчаяно гасиха го,
да спре пожара в моята душа.
Сбогувах се с морето... за последно
С любов несбъдната, с мечти във плен
Само снимки, сувенири непотребни
са спомен за радостта да си до мен.
И за целувки - страстни и солени.
В вълните морски, в мрака на нощта...
За камъните голи и студени,
обливани от морската вода.
Луната се прокрадна неусетно,
пътека по водата начерта.
Бе кратко щастието, мимолетно.
Единствено остана в паметта.
... Залезът, раздавайки последни сили
гасне. Лъч последен за изпроводяк.
Бях тъжна. Сбогувах се с вълните мили.
Една от тях се сгуши в моя крак…
Оригинален текст на руски:
Прощание с морем
автор - Нина Цурикова
...Прошлым летом проводила отпуск на море.
Когда пришла пора с ним прощаться, возникло ощущение,
что больше не придётся нырять в его волны.
И вот - пандемия...
* * *
А я прощалась с морем... Загрустило
Оно, слезами брызг обдав меня.
А сердце болью горькою саднило,
Последним жаром гаснущего дня.
Закат горел, пылал, что было силы.
Огонь и свет - любви прощальный дар...
Его волна порывисто гасила,
Чтоб заглушить в душе моей пожар.
А я прощалась с морем... Как навеки
С несбывшейся любовью и мечтой.
И только снимки, сувениры, слепки
Напомнят лишь о счастье быть с тобой.
О встрече губ, горячих и солёных,
В морской воде в кромешной тьме ночной...
И о камнях, холодных, оголённых,
Что остудил мятущийся прибой.
Луна подкралась тихо, незаметно,
Путь на волнах лучами проторив...
А мы не знали, что хмельное лето
Нам никогда уже не повторить.
...Уж отгорел закат, отдав все силы,
Лучом последним не коснувшись дна.
А я прощалась с морем. И грустила.
К ногам прильнула тихая волна...
https://stihi.ru/2020/05/29/2200
Стихотворението е преведено с изричното съгласие на автора. Авторът Нина Цурикова се е запознала с превода и е дала своето съгласие той да бъде публикуван в различни интернет платформи и сайтове.
Преводът е от преводач - лаик, готов да изслуша всякакви критики.
© Ирен All rights reserved.