Mar 15, 2008, 10:07 AM

Roch voisine - Hélène 

  Translations » Song, from French
2757 0 14
3 мин reading
Hélène

Seul sur le sable les yeux dans l'eau
Mon rêve était trop beau
L'été qui s'achève tu partiras
A cent mille lieux de moi
Comment oublier ton sourire
Et tellement de souvenirs

Nos jeux dans les vagues près du quai
Je n'ai vu le temps passer
L'amour sur la plage désertée
Nos corps brûlés enlacés
Comment t'aimer si tu t'en vas
Dans ton pays loin là-bas oua oua

Hélène things you do make me crazy bout you
Pourquoi tu pars reste ici j'ai tant besoin d'une amie
Hélène things you do make me crazy bout you
Pourquoi tu pars si loin de moi
La ou le vent te porte loin de mon cœur qui bat

Hélène things you do make me crazy bout you
Pourquoi tu pars reste ici reste encore juste une nuit

Seul sur le sable les yeux dans l'eau
Mon rêve était trop beau
L'été qui s'achève tu partiras
A cent mille lieux de moi
Comment t'aimer si tu t'en vas
Dans ton pays loin là-bas
Dans ton pays loin là-bas oua oua oua da ba da
Dans ton pays loin de moi



Hélène

Сам на пясъка, вгледан във водата,
моята мечта беше прекрасна.
Лятото свършва, ти ще си тръгнеш
на 100 мили разстояние от мен.
Как да забравя усмивката ти
и толкова спомени?

Игрите ни във вълните до кея,
не виждах как си отива времето.
Любовта на пустинния плаж,
преплетените ни горящи тела.
Как да те обичам,след като си тръгваш,
толкова далече,там във твоята страна?

Hélène, нещата които правиш ме карат да полудявам по теб.
Защо си тръгваш,остани тук, толкова се нуждая от приятелка.
Hélène, нещата които правиш ме карат да полудявам по теб.
Защо отиваш толкова далеч от мен,
там където вятъра те отнася далече от туптящото ми сърце.

Hélène, нещата които правиш ме карат да полудявам по теб.
Защо си тръгваш, остани тук, остани още само една нощ.

Сам на пясъка,вгледан във водата,
моята мечта беше прекрасна.
Лятото свършва,ти ще си тръгнеш
на 100 мили разстояние от мен.
Как да те обичам, след като си тръгваш,
толкова далече, там, във твоята страна.
Толкова далече, там, във твоята страна..
Толкова далече от мен, във твоята страна.


http://fr.youtube.com/watch?v=0FD6i79z2YI

pour toi, Bopi :))

© Стефка Тодорова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • хахаха ейй видял си всичко :D хах
    Много искам да ги оправим тези Рози на Пугачова..чеее, т'ва е велика песен за мен!
    Хайде лека нощ
  • Мейлът ми го има в сайта, скайпът - също... мисля да вземем да оправим и розите на Пугачова... И лека нощ, все пак! За тази ранна сутрин/късна нощ/ - до тук бях!
  • Разбира се! промених го малко, да ти го пращам ли ? :D
  • Тримката, я, залагаме на качеството - не на количеството!
  • хах добре, друго е като си предложиш помощта чакай свързване,тогава и Радооо не си изолиран, виж, тримката си бъбриме :D
  • Уважаеми, ало, чувствам се нещо изолиран/лея горчиви сълзи!/! То, не че ме има в чуждите езици, ама имам няк'ъв флирт с българския/така, леко и скромничко, оти Стоян не се радва мноо, като трещим чисто теоретически /. Пращайте и на мен, бре, може пък да ми хрумне нещичко! И да не ми, поне ще се чувствам съучастник някак! Поздрави и на двамата, готини типажи таквизи!
  • ЕЕ, супер, ще го чакам с нетърпение този текст (превод)
    А колкото до играта с думите, много си прав. ..малко са ми сухи преводите.. ще трябва да се застоявам, малко повече от 5 минути, над тях.
    Знаеш ли, ще си помисля как мога да го променя този и ще ти го покажа..може и да се получи..един поетичен превод
  • Нямаш никаква нужда от коментари и забележки.Единственото , което мога да ти препоръчам е , след като си преведеш текста поиграй си малко с думите - замествай премествай търси рими , ако трябва даже използвай нови и различни думи , стига да се запазва основната идея и чувство.На пръв поглед е малко шашкащо но после става интересно и е голям кеф.Реално не съм правил поетични преводи от поне няколко години , но като видях твоите работи нещо ме зачовърка и сигурно на дърти години ще хващам пак учебниците и речниците.Ще ти пратя два варианта превод на един и същи текст-там се вижда точно тази игра.Поздрави!
  • Радо, благодаря ти, че систематизира и анализира продуктивността ми, което ме радва, че това е генерирало извод у теб!
    В пълен акорд съм със теб, че трябват упражнения, що се отнася до психолингвистиката. ..но затова съм тук- за да помагаш хехе
    Стояне, приятна разходка на Острова! не съм ходила там от 100год. (въпреки че много обичам). Единствената промяна, за която съм осведомена е, че е написано с огромни букви: "Самотата се развива като вирус в човека" (което не е никак грешно) хаха :D

  • Въй направо ме сринахте .От толкоз умнотия ме заболя главата.Както се казва човек трябва да преодолее високоинтелектуалното напрежение на разговора и да се хлъзне към лековатите и безобидни дрънканици.
    Отивам на разходка в Острова .
    Действие 1
    със замах/имитация на високоинтелектуален жест/ Стоян чука с мишката кръсчето в горния десен ъгъл на прозореца.
    - Я то спря!-гледа умно изхода от сайта.
    - Къде си ми ти голямо копченце.Или май не трябваше теб да търся.Ай показа се :кво пише шут ... продължението не мога да го прочета.
    Монитора вече е черен.
    Действие две - ако си намеря обувките излизам
    Пада завесата.
    За коментари и оценки при включването довечера.
    Ръкопляскам си.Поздрави на всички.
  • То, мене с френския ич ме нема/у наше село не сом го изучавАл/, с езикот - чат-пат се сопрявям! Ма то, че дрънкам, дрънкам! Ама на, след систематизиране и анализиране на продуктивната илюзия, генерирана от рецепцирането на текстовите цялости и полагането им в собствения ми ментален дискурс/т.е. - говоря си със себе си, "шизофрения" му се вика!/, генерирах извода, че стилът трябва да се упражнява в максимално разширена/в количествен и качествен план/социо-и-психолингвистична среда! А за препоръчаната литература - убеден съм, че няма да съжаляваш след прочита! А, да, добро утро/абсолютно необичайна реплика на гарвана на По/!
  • хаха ами,Стояне като слезнеш от черешата, драсни някоя забележка спрямо превода :D, а колкото до френския, избрах го, защото го знам най-добре от всеки друг (не че знам много хах)
    Благодаря за коментара!
    Радо..не съм ги чела тези книжчици,но обещавам-ще ги унищожа това лято :D ..видях за какво става въпрос. Историята на Зази изглежда интересна и доста заплетена.. даже има и едно папагалче..- Лавердюр: говорещият папагал на Тюрандо. Обичайната му реплика е: „Дрънкаш, дрънкаш, за друго не те бива.“ :D хаха
    А колкото до метрото,то само в стачка е било :D
  • Е, не, Стояне, култов си бе, брат, ама да не изпускаме и "Зази в метрото"! Ама нещо ми подсказва, че Стефи ги е чела... знам ли! Поздрави и на двама Ви!
  • Защо избра преводи от френски-трудни са!Знаеш много добре езика -иди там и му се наслаждавай.Супер си .Ако останеш тук опитай "Упражненея по стил" на Реймонд Кюно-предизвикателството на всеки преводач.Имам я в оригинал ако те интересува.За този превод не мога да коментирам , защото вече много време съм "горе на черешата".Успех
Random works
: ??:??