Nov 15, 2008, 9:41 PM

Shakira - Poem to a Horse (Стихотворение на един кон) 

  Translations
2211 0 1
3 мин reading

You're too far to bring you close
(Ти си твърде далеч, за да те привлека наблизо)
And too high to see below
(и твърде напушен за да гледаш надолу,)
just hangin' on your daily dose
(посто се влияеш от дневната си доза,)
I know you never needed anyone
(знам, че никога не си се нуждаел от който и да е,)
But the rolling papers for your grass
(освен от хартийките за навиване на тревата си.)
How can you give what you don't have?
(Как можеш да дадеш нещо което нямаш?)

 

 

You keep on aiming for the top
(Продължаваш да се целиш по върха)
And quit before you sweat a drop
(и се отказваш преди да си пролял и капка пот,)
Feed your empty brain with your hydroponic pot
(подхранваш мозъка си с хидропоничната си марихуана,)
You start out playing with yourself
(заигра се със себе си,)
You get more fun within your shell
(намери удовлетворение в черупката си,)
Nice to meet you but I gotta go my way
(радвам се да те срещна, но трябва да продължа по пътя си.)

 

I'll leave again
(Отивам си отново,)
Cause I've been waiting in vain
(защото съм чакала напразно,)
But you're so in love with yourself
(а ти си така влюбен в себе си.)
If I say my heart is sore
(Ако казвам, че сърцето ми е наранено,)
Sounds like a cheap metaphor
(звучи като евтина метафора,)
So I won't repeat it no more
(така че не ще го повтарям вече.)

 

 

I'd rather eat my soup with a fork
(Бих предпочела да ям супата си с вилица,)
Or drive a cab in New York
(или да карам такси в Ню Йорк,)
Cause to talk to you is harder work
(защото да ти говоря е доста по-трудна работа,)
So what's the point of wasting all my words
(така че кой беше момента в който пропилях думите си,)
If it's just the same or even worse
(ако си остава същото или дори по-зле,)
Than reading poems to a horse
(отколкото да четеш стихове на един кон.)

 

You keep on aiming for the top
(Продъжаваш да се целиш по върха,)
And quit before you sweat a drop
(и напускаш преди да си пролял и капка пот,)
Feed your empty brain with your hydroponic pot
(подхранваш мозъка си с хидропоничната си марихуана,)
I bet you'll find someone like you
(обзалагам се, че ще намериш някой като теб,)
Cause there's a foot for every shoe
(защото за всяка обувка си има крак,)
I wish you luck but I've got other things to do
(желая ти късмет, а аз имам други неща с които да се занимавам.)

 

I'll leave again
(Отивам си отново,)
Cause I've been waiting in vain
(защото съм чакала напразно,)
But you're so in love with yourself
(ти си така влюбен в себе си,)
If I say my heart is sore
(ако казвам, че сърцето ми е наранено,)
Sounds like a cheap metaphor
(звучи като евтина метафора,)
So I won't repeat it no more
(така че не ще го повтарям вече.)

© Антон Тончев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • СТРАХООООООООТНО Е!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Браво за превода!!!!!
Random works
: ??:??