Apr 28, 2006, 8:57 PM

Vesna Zmijanac & Dino Merlin - Kad zamirisu 

  Translations » Song, from Serbian
47328 0 11
1 мин reading

jorgovani

 

Kad zamirisu jorgovani

Koliko sam puta umro
a ti me ozivjela
koliki sam pjanac bio
a ti me otrijeznila

Kakve su vatre gorjele
a ti ih gasila
na kakvom sam bio dnu
a ti si me spasila

Posle tebe je ostala dusa
gola ko pustinja
posle tebe mi ljubav dodje
kao milostinja

Ima noci kada tugu tocim
mesto vina
al' nema dana kol'ko je
na srcu rana

Ref.
Lako ces ti bez mene
al' kako cu ja bez tebe
kad dodju teski dani
kad odu svi jarani
kad zamirisu jorgovani




Весна Змианац и Дино Мерлин - Като замиришат люляците

Колко пъти съм умирал,а ти си ме съживявла
Какъв пияница съм бил,а ти си ме отрезвила
Какви са огньове горели,а ти си ги загасила
през какви съм дни минал, а ти си ме спасила

След теб остана душа гола като пустиня
След теб любовта идва като милостиня
Има нощи,в които тъга точа вместо вино
но няма толкова дни колкото на сърцето рани

Добре ще си без мен
но как ще бъда аз без теб
като дойдат тежки дни, като ме напуснат всички приятели
като замиришат люляците
като дойдат тежки дни, като ме напуснат всички приятели
като замиришат люляците

 

© Ангел All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • FOBBIE (Фобия От): 16-01-2008г. 19:59
    " Има нощи , в които тъга чувствам вместо вина" а не нощи, в които точа тъга вместо вино..

    mnogo si e tochen daje prevoda ;]]
  • Много се радвам че намерих превода на тази песен много ми харесва.Браво за превода 6+
  • Браво за превода,а на който му е толкова смешен нека да го напише по-добре..ако го може
    Тази песен ми е една от любимите,невероятна е..Браво!
  • @ FOBBIE (Фобия От) - Има нощи в които тъга си наливам вместо вино, за да бъдем по-точни...

    @IVAAINUR (Иванка Блишковац) - Що не вземете ти и мъжа ти да преведете нещо, докато "си умирате от смях"...
  • текста е хубав,ама певеждайте по–точно и по–поетично,бе хора.Мъжът ми е сърбин и с него си умираме от смях като четем.
  • " Има нощи , в които тъга чувствам вместо вина" а не нощи, в които точа тъга вместо вино..
  • златен си заради тоя превод много ама много съм ти признателна
  • пич ае да преведеш на дино мерлин супермен

    kako se piše ljubav
    da li kao jedna rijeè
    ili su to uvijek
    barem dvije najmanje

    ljudi se oduvijek sastaju
    vole i još uvijek rastaju

    oprostit æu joj sve
    nisam ja supermen
    pa da mogu to
    na leðima da ponesem

    ugostit æu joj sne
    bolje im je kod mene
    neka spavaju
    sve dok se ne promijene

    like to the dearest friend

    ljubav se ne piše tako
    oko za oko, zub za zub
    o, ne, ja ne mogu više
    ja sam stigao na rub

    svaka mi rijeè stražu dobija
    svaki mi most na drini æuprija

    šta je to sveto noæas i vjeèno,
    živote sivi
    sveto je ono pred èime drhtiš
    a èemu se diviš

    oprostit æu joj sve
    nisam ja supermen
    pa da mogu to
    na leðima da ponesem

    ugostit æu joj sne
    bolje im je kod mene
    neka spavaju
    sve dok se ne promijene

    oprostit æu joj sve
    nisam ja supermen
    pa da mogu to
    na leðima da ponesem

    ugostit æu joj sne
    bolje im je kod mene
    neka spavaju
    sve dok se ne promijene

    like to the dearest friend...
  • Браво! Приятелят ми е луд по тази песен и съм много благодарна, че чрез вас ще успея да го зарадвам с текста оригинал и супер превод!Още веднъж благодаря!!!
  • Моите най-искрени поздравления за тази песен!!!Това е най-л=бимата ми песен и в нея е вложено страшно много чувство и мисъл!А и певците са НОМЕР 1!!!
  • Тази песен много ми хареса още първия път, когато я чух. Но за съжаление нямах представа за какво стъва въпрос. Сега вече зная, благодарение на превода. Наистина хубав текст.
Random works
: ??:??