Благодаря, Миночка. Докато превеждах едно китайско стихотворение, разбрах, че тъй като техните йероглифи означават думи, стиховете им са четирисловни, петсловни и т.н, за разлика от нашите ен-стъпни. Казах си: може би и японските хайку трябва да се превеждат с по 5-7-5 думи, а не срички, нали и те пишат с йероглифи! Я да напиша аз хайку с думи, а не със срички! Написах това нещо горе, но не гледах много за броя на думите. И понеже бях свикнала с малкото срички, се чудех какво да правя със "словесното пространство", което внезапно ми се откри. После прочетох, че японските йероглифи означали не букви, както нашите, но не и думи, както китайските, а били "они" - което означавало срички. Отдъхнах си - значи всичките тези хайкута, дето съм ги написала, не са били напразно! Обаче възникна въпросът - какво да правя, с нещото горе, което дори не знам какво е 😁 И си казах - нищо не ми остава, освен да го публикувам! 😁 Сериозно, радвам се, че ти харесва!
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.