5 мин за четене
Когато споменем Алекс Александър Милн неизменно го свързваме с книгите за Мечо Пух. Неговите „Мечо Пух” и „Къщичка в къта на Пух” , заедно с „Шумът на върбите” на неговия предшественик Кенет Греъм са едни от най-добрите детски повести в англоезичната литература. Но А.А.Милн пише и стихове – „Когато бяхме много малки” (When we were very young), „Сега сме на шест”( Now we are six) и др.
Трудно се превеждат детски стихове, а от английски на български – още по-трудно. Английският език е по-сбит и за да запазиш ритмиката се налага да импровизираш, дори понякога да избягаш от оригинала. Все пак най-важното е да съхраниш детското в едно детско стихотворение. Надявам се да съм успял донякъде .
Д.Г.
WAITING AT THE WINDOW
by A.A.Milne
These are my two drops of rain
Waiting on the window pane.
I am waiting here to see
Which the winning one will be.
Both of them have different names.
One is John and one is James.
All the best and all the worst ...
Искате да прочетете повече?
Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.
Вход
Регистрация