25 сент. 2008 г., 18:07

Александра - "Москва не вярва на сълзи" 

  Переводы » Песня, с русского
11834 0 13
5 мин за четене

 

http://www.youtube.com/watch?v=6acGzTCNutQ

 

АЛЕКСАНДРА

                 Текст: Сухарев, Визбор

                 Музыка: Никитин, Сергей

                 изп.: Татьяна и Сергей Никитины

 

Hе сразу все устроилось,

Москва не сразу строилась.

Москва слезам не верила,

А верила любви.

Снегами запорошена,

Листвою заворожена,

Hайдет тепло прохожему,

А деревцу - земли.

 

Александра, Александра,

Этот город наш с тобою.

Стали мы его судьбою,

Ты вглядись в его лицо...

Что бы ни было вначале,

Утолит он все печали.

Вот и стало обручальным

Hам Садовое кольцо.

 

Москву рябины красили,

Дубы стояли князями.

Hо не они, а ясени

Без спросу проросли.

Москва не зря надеется,

Что вся в листву оденется,

Москва найдет для деревца

Хоть краешек земли.

 

Александра, Александра,

Что там вьется перед нами?

Это ясень семенами

Крутит вальс над мостовой.

Ясень с видом деревенским

Приобщился к вальсам венским.

Он пробьется, Александра,

Он надышится Москвой.

 

Москва тревог не прятала,

Москва видала всякое,

Hо беды все и горести

Склонялись перед ней.

Любовь Москвы не быстрая,

Hо верная и чистая,

Поскольку материнская

Любовь других сильней.

 

------------------------------------------------------- 

 

В Москва не всичко пасваше,

тя бавно се изграждаше.

Москва в сълзи не вярваше,

а само в любовта.

Със снегове окъпана,

в зеленина закътана,

намира кът за пътника

а за дръвче - земя.

 

Александра, Александра,

този град е наш със тебе

и съдбите си сме слели,

погледни го във лика...

Трудно беше отначало,

но отми той тез печали.

Ето че за нас венчална

е Градинската халка*.

 

С офиките се хвалеше,

и с дъбовете княжески

Москва, но всъщност ясени

израснаха без свян.

Тя с право се гордееше,

че цяла зеленееше

и за дръвче намираше

поне петак земя.

 

Александра, Александра,

кой се вихри над паважа?

Със листата ясен снажен

валс танцува над прахта.

Този ясен с вид тъй селски

знае валсове Виенски.

Знай, че път ще си пробие,

той ще свикне със Москва.

 

Москва бе все угрижена,

тя много беше виждала,

ала пред нея грижите

прекланяха глава.

И любовта й бавна бе,

но чиста, неподправена,

нали обичат майките

най-силно на света.

 

 

---------------

* Името на кръгово шосе в центъра на Москва.

 

 

--------------------------------------------------------------

 

 

А ето и буквалния превод на текста:

 

 

Не всичко се устрои веднага,

Москва не беше построена изведнъж.

Москва не вярваше на сълзи,

а вярваше на любовта.

Напрашена от снеговете,

омагьосана от листата,

тя ще намери топлина за минувача,

а за дръвчето - земя.

 

Александра, Александра,

този град е наш.

Ние станахме неговата съдба,

вгледай се в лицето му...

Каквото и да е било в началото,

той ще заличи всяка печал.

И ето че стана венчално

за нас Садовое кольцо.

 

Офиките красяха Москва,

дъбовете стояха като князе.

Но не те, а ясените

прораснаха без позволение.

Москва ненапразно се надява,

че цялата ще се облече в зеленина,

Москва ще намери за дръвчето

поне крайчец земя.

 

Александра, Александра,

какво се вие там пред нас?

Това е ясенът, който със семената си

танцува валс над паважа.

Ясенът със селския си вид

се е приобщил към валсовете Виенски.

Той ще си пробие път, Александра,

ще се опие със Москва.

 

Москва не криеше тревогите си,

Москва е виждала какво ли не,

но всички беди и скърби

скланяха глава пред нея.

Любовта на Москва не е бърза,

но е вярна и чиста,

защото майчината

любов е по-силна от другите.

 

© Ивайло Динков Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • http://www.forum.buntarite.com/viewtopic.php?t=938
  • Прекрасен превод и много е коректно,че даваш и буквалния превод.Благодаря за удоволствието
  • Иво, позволи ми само да те прегърна!
  • много ме радваш...много...с обич, Ивайло.
  • Благодаря ти!
    А поетичният превод... просто е чудесен!
  • Любима песен!!!
    Прочетох отново (за кой ли път) текста в оригинал, после твоя превод, след това и буквалния превод. Силно съм впечатлена от ТВОЯ ПРЕВОД, Иво! Защото слушайки песента, успях да я изпея с твоя текст. И не съм съвсем съгласна с коментара на Регина... Защото ти си направил поетичен превод - разбира се, че смисълът (на места) ще бъде променен. Освен това - ти даваш и буквалния превод. Което за ценителите на оригиналния текст е... бонус - т.е. смисълът в него не е променен.

    Регина: "...сохраненный рифм, уместные инверсии", "у тебя таллант на это (поэзия на своем матерном языке)" - с това съм абсолютно съгласна!

    Благодаря ти, Иво, за удоволствието, което ми достави с избора, изпълнението и превода на тази песен! Сърдечен поздрав от мен!

    РР: Впечатлена съм - за 3 години такъв перфектен руски език!
  • Регина, спасибо тебе за комментарий. Увы, я должен признаться, что и сам не совсем доволен конкретно этим своим переводом. В качестве оправдания могу лишь отметить, что он был сделан очень быстро, поскольку я выполнял обещание. Учту твои замечания и постараюсь его улучшить. А пока, я выкладываю вместе с ним и буквальный перевод текста. Спасибо еще раз за высокую оценку моего творчества. Надеюсь, что буду ее и в дальнейшем оправдывать!
    P.S. Если что, не принимай всерьез. И если не секрет, откуда у тебя такой хороший русский? Я жил когда-то 3 года в СССР...
  • Здравствуй, Harlequin (Ивайло Динков)!
    Имея ввиду ту, всю непомерную работу, сделанную тобой при переводе - сохраненный рифм, уместные инверсии, боюсь сказать, что большая доля смысла текста потеряна при трансляции...Кроме того, употребленные архаические речевые обороты в тексте на болгарском языке, делают его неясным, и непонятным со современной семантической точки зрения.Топонимы не переводятся, поскольку Садовое кольцо всему миру и известно как таково.
    И если чем-то не задевою тебя, осмеляюсь посоветовать тебе - лучше пиши поэзию на своем матерном языке, так как у тебя таллант на это, и получается неплохо(я даже разослала своим знакомым линки с твоей страницы, и всем понравились твои стихи!).
    С уважением:
    Радост Даскалова
  • Чудесен превод! Харесвам този филм!
  • Браво, МНОГО БЛАГОДАРЯ ЗА ТОЗИ ПРЕВОД, това е една от любимите ми руски песни, добре я пея, и сега много се зарадвах и на превода , макар и аз да съм си го превеждала ,но ...само аматьорски! И книгата също съм чела , и филма-гледала-страхотни са!Поздрав,Ивайло!
  • много интересен текст, хареса ми. браво
  • Много хубав превод.Поздравления!!
  • Не знаех, че има и книга. Мерси, научих нещо ново
Предложения
: ??:??