16 янв. 2018 г., 12:44

„Als die junge Rose blühte...“, Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
914 1 3

Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.

 

Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.

 

Lang und kalt sind schon die Nächte -
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?

 

Heinrich Heine

 

извор:

 

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/kitty3.htm 

 

..................................................................................................................................

 

опит за превод на тази Хайнева творба:

 

Млада, розата щом цъфна
и на славея усети
песента, ти ме целуна
и разнежи и оплете.

 

Есен днес я обезлиства,
Юг e славея поканил,
ти – и ти побегна нейде,
и съм сам самин останал.

 

Как сега сред мразовити
дълги нощи можеш трàя?
И за старо щастие ли
трябва аз да си мечтая?

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, Майсторе — maistora (Красимир Тенев), че ме насочи към другото
    стихотворение на Хайне със сходна тематика, намиращо се на линка:

    https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-25.html ,

    на което стихотворение благодарение на твоето насочване
    опитах на направя също превод.
  • друга редакция на опита за превод на тази Хайнева творба:

    Млада, розата щом цъфна
    и на славея усети
    песента, ти ме целуна
    и разнежи и оплете.

    Есен днес я обезлиства,
    Юг e славея поканил,
    ти – и ти побегна нейде,
    и съм сам самин останал.

    Как сега сред мразовити
    дълги нощи можеш трàя?
    А и трябва ли за старо
    щастие да си мечтая?
  • Хайне има и друго подобно стихотворение. То се състои от две четиристишия и е с две контрастни части. В първата – пролет, цъфтяща липа, в клоните ѝ пее славей, под липата – любовна среща, прегръдка, целувка. Втората – есен, окапали листа, в голите клони грачи гарван, раздяла.
    https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-25.html
Предложения
: ??:??