Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.
Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.
Lang und kalt sind schon die Nächte -
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?
Heinrich Heine
извор:
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/kitty3.htm
..................................................................................................................................
опит за превод на тази Хайнева творба:
Млада, розата щом цъфна
и на славея усети
песента, ти ме целуна
и разнежи и оплете.
Есен днес я обезлиства,
Юг e славея поканил,
ти – и ти побегна нейде,
и съм сам самин останал.
Как сега сред мразовити
дълги нощи можеш трàя?
И за старо щастие ли
трябва аз да си мечтая?
© Стоян Минев Все права защищены
стихотворение на Хайне със сходна тематика, намиращо се на линка:
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-25.html ,
на което стихотворение благодарение на твоето насочване
опитах на направя също превод.