Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
Sey unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann.
Heinrich Heine
извори:
https://de.wikisource.org/wiki/Am_leuchtenden_Sommermorgen
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-45.html
..................................................................................................................
дословен превод:
В блестящата лятна утрин
аз вървя насам-натам (съответно — обикалям) из градината (съответно — из парка).
Цветята шептят и (си) говорят,
аз обаче (си) ходя безмълвен (дословно -— ням).
Цветята шептят и (си) говорят,
и се взират в мен състрадателно:
„Не се сърди на нашата сестра —
ти тъжен блед мъжо (съответно — човеко)!“
....................................................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
В искрящата лятна утрин
вредом из парка вървя,
шептят и говорят цветята,
но!... аз смълчан снова.
Шептят и говорят цветята,
съчувствено взрени в мен:
„Недей се сърди на сестрèто
ни, блèднико натъжен!“
---------------------------------------------
пояснения —
1.
сестра, сестрèто (съответно — сестричето) — на немски език
цвете е от женски род, затова Хайне назовава
едно от цветята „нашата сестра“
(на български език „цвете“ в женски род
може би ще да се зове „цСветѝца“)
2.
„блèднико“ —
прецедент —
https://chitanka.info/text/16027-kak-erg-samoinduktsion-pobedi-blednika
© Стоян Минев Все права защищены