I used to think I had the answers to everything, But now I know Life doesn't always go my way, yeah... Feels like I'm caught in the middle That's when I realize...
[Chorus:] I'm not a girl, Not yet a woman. All I need is time, A moment that is mine, While I'm in between.
I'm not a girl, There is no need to protect me. It's time that I Learn to face up to this on my own. I've seen so much more than you know now, So don't tell me to shut my eyes.
I'm not a girl, But if you look at me closely, You will see it my eyes. This girl will always find Her way.
'm not a girl (I'm not a girl don't tell me what to believe). Not Yet a woman (I'm just trying to find the woman in me, yeah). All I need is time (All I need), A moment that is mine (That is mine), While I'm in between
[Chorus]
I'm not a girl, Not yet a woman.
/Не съм вече момиче, но още не съм жена/
Едно време си мислех, че знам отговорите на всички въпроси... Но сега вече ми е ясно, че нещата тук, под слънцето, не винаги вървят така, както ми се иска. Чувствам се уловена между две състояния... И именно тогава осъзнавам, че:
Припев:
Не съм вече момиче, но още не съм жена! Всичко, от което се нуждая, е време! Мъничко време за самата мен, докато съм уловена между тези две състояния...
Не , не съм вече момиче- няма нужда да ме предпазвате от нищо! Време е сама да се науча да решавам проблемите си. Всъщност съм видяла много повече, отколкото си представяте... Така че, моля ви, кажете ми да затворя очи!
Припев:
Не съм вече момиче, но ако ме погледнете отблизо, в очите ми щв видите едно мъничко момиче... Момиче, което излиза победител от всяка ситуация!
Не съм вече момиче, (Не съм вече малка, не ми казвайте в какво да вярвам!) Не съм още жена, (но се опитвам да открия жената в мен, да!) Имам нужда от време, от мъничко време за самата мен (за самата мен) докато намеря пътя си между тези две състояния...
аз не мисля, че има грешки. текстът си го предала много добре на български, само не съм съгласна как си превела:
So don't tell me to shut my eyes.
Според мен значи "не ми казвайте да си затворя очите"
Коко..като ти видях комента се сетих кво ми казваше даскала ми по италиански като ме караше да правя литературни преводи на разни песноФки...пък аз се тръшкак,че не се получава нищо,щото буквално бяха супер постни...на бг...Та каза ми.."Преводът е като жената...ако е верен...не е хубав...ако е хубав ...не е верен."
Такива хубави ги направих,чак да не познаеш песните...хаха..Буквално с речниче и баба знае...точно тва е за похвала...не за критика...да бъдеш творец..макар да превеждаш чужда творба!Капише?
ае кат толкожа знайте що не го преведохте вие???момичето се пак са е постарало! кфо са имало някви тъпи грешки ем ти кат знаиш кфо значат думите си ги преведеш и тфа е..!
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.
So don't tell me to shut my eyes.
Според мен значи "не ми казвайте да си затворя очите"