22 янв. 2023 г., 20:37  

*** 

  Переводы » Поэзия, с русского
878 2 5
1 мин за четене

Да, вместо кафето, в което седяхме,
аптека направили и магазин,
а ние белѝте май с теб надживяхме,
денят – предсказуем, светът – обозрим.
Сега делови сме и много сериозни,
животът – планиран години напред,
прикрихме го сивото с щори помпозни,
редим дребни грижи на пъзел през ред.
Телата обгрижваме с теб уповани,
да има с какво да се хвалим. Дори
парче да е тлъсто в живота частта ни,
Продаваме се, но за много парѝ.
От своите делници май сме доволни,
балансът е точен, с добър регламент,
сами се предаваме тъй слабоволни,
на смърт се осъждаме. Ден, подир ден.
И тъй отговорни сме, влачим багажи,
които преди и не виждахме чак,
намираме пътища, да ни докажат –
Любов ли? Отчаян, ненужен е знак...

 

----------------------------------------------------------------------------------

                                                  ***

 


   ***
…Да, вместо кафе, где мы часто бывали –
Аптека, и, вроде, ещё – магазин…
Мы глупости делать давно перестали.
Наш день предсказуем, а мир обозрим.
Теперь мы – серьёзные и деловые.
Мы жизнь расписали на годы вперёд,
Попрятали блёклость за шторы цветные
И пазл собираем из мелких забот.
Мы наши тела с упоением холим,
Чтоб было чем хвастать, и что предъявить.
Стремимся урвать посолиднее долю,
Торгуя собой, жаждем цену набить.
Своим настоящим, похоже, довольны:
Регламент исполнен, баланс соблюдён.
Себя предавая, по собственной воле
Мы радостным шагом на плаху идём.
И очень ответственно смотрим на вещи,
Которых не видели прежде в упор.
Дороги находим короче и легче,
Любовь превращая в отчаянный вздор…


Оксана Александровна Богданова

 

© Надежда Ангелова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, Тони!
  • Много сполучливо се е получил преводът.
  • Благодаря ти, Краси! Харесва ми да превеждам и явно си личи. Това за авторското право не го знаех. Някой ден ще се престраша с английски и италиянски стихове... Някой ден... Благодаря ти за подкрепата!
  • Изненадващо добре за пръв опит се справяш! Благородна и неблагодарна работа са преводите. Подаряваш на автори езика си. На читателите - възможността да ги четат на родния си език. А те дори не се замислят, че някой се потрудил, за да имат те удоволствието да се насладят на тия стихове. Четат, споделят и често пропускат името на преводача. Литературните преводи са обект на авторско право. Успех и търпение!
  • Благодаря, Красе!
Предложения
: ??:??