10 нояб. 2021 г., 19:21  

Да се срещна с морето 

  Переводы » Поэзия, с русского
1071 1 27
1 мин за четене

Да се срещна с морето

 

  "С предчувствие за зима..."
                /Яков Баст/


Свивам се с предчувствие за зима,
като съцветие в последни листи.
Душата ми копнее за незримото,
за място пълно със мечти лъчисти.

Където знойно слънцето пече.
Вълнѝте морски тялото охлаждат.
Пръски близват загорели рамене.
Пяна сластно стъпалата ми огражда.

Гръм може изведнъж да гръмне там.
Да слезе по гората, като ехо,
дъждът – пороен, помитайки със плам
по пътя всичко що е срещнал крехко.

За кратко. Вятър ще отвее мрака
И бурята ще стихва постепенно.
Всесилен слънчев лъч огрял земята.
Ще възцари спокойствие, свещено.

Как искам да почувствам този миг,
попадайки отново в лято страстно!
Дай Бог, да преживея сезона сив,
А после среща с морето тъй прекрасно…


Оригинален текст на руски:

Повстречаться с морем
Нина Цурикова


                "В предчувствии зимы..."
                /Яков Баст/


В предчувствии зимы сжимаюсь я,
Как тот цветок с последними листами.
Душа стремится в тёплые края,
Наполненные летними мечтами.

Там знойный шар висит над головой,
А волны моря охлаждают тело,
Ласкает ноги пенистый прибой,
И - веер брызг на коже загорелой.

Там может гром внезапно прогреметь,
С горы лесистой скатываясь эхом,
И ливень мощный на пути стереть
С дороги всё. Но ненадолго это.

Развеет ветер хмурость серых туч,
И шторм на море стихнет постепенно.
Проглянет солнца вездесущий луч,
В природе тишь наступит неизменно.

Как я хочу мгновенья ощутить,
Вновь очутившись в крае тёплом этом!
Дай, Бог, удачно зиму пережить
И снова с морем повстречаться летом...

 

Стихотворението е преведено с изричното съгласие на автора. Авторът Нина Цурикова се е запознала с превода и е дала своето съгласие той да бъде публикуван в различни интернет платформи и сайтове.

 

Преводът е от преводач - лаик, който се опитва да поддържа знанията си и е готов да изслуша всякакви критики. :)

 

© Ирен Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Как искам да почувствам този миг,
    попадайки отново в лято страстно!
    Дай Бог, да преживея сивия сезон
    до срещата с морето тъй прекрасно….. Определно ми въздейства твоя превод
  • Първо, няма идеален превод. Второ, никой не знае, кой е първият поет, дори и ти. Трето, не искам да си мислиш, че щом не съм съгласен с теб, значи те мразя. Четвърто, благодарен съм, че изразяваш мнение, което е нещо по-добро от мълчанието. Примери за неуспешна поезия има много, за преводи също. Но нека ценим и насърчаваме, когато нещо е добре направено, дори и да не е от световно известни автори.
  • Ивчо, това което твърдиш, важи повече за прозата. Преводът на поезия е нещо друго, което ти никога няма да разбереш, защото се мислиш за единствено правилен, а и за превеждането си трябват усет и дарба свише, която не всички имат. Иначе, според теб, поезията е купчина правилно преведени думи, но първият написал стихотворение, вероятно се е възхитил от ритъма, римуването, красотата на подредените думи и емоцията, и смисъла, които носят. Вероятно, това е бил влюбен човек. Ти подхождаш прекалено прагматично и рационално. В поезията има нелогизми и абстрактно мислене, също. Няма да ме разбереш.
  • Така, само че усещането е и пряко свързано с мелодиката , емоцията и образността на текста. Тогава има усещане. Усещането не са просто думички.
  • Противоречиш си. Единия път си за точния превод, другия път си позволяваш волности. Приличаш ми на футболист, който вместо да гони топката, се разхожда по терена и обяснява на играчите, как точно да играят.
  • Няма да казваме на авторката, просто за идеята. "Шар" не е кръг.
  • Твоите преводи са сухарски и лишени от емоция, а Шандуркова пресъздава настроението, което ти не можеш. Щом си голям спец, хайде преведи и втория куплет, от стихотворението на Нина, с този "шар".
  • Ивчо, не искам да прозвучи като обида, но на колежката ти Шандуркова, не можеш да ѝ стъпиш на малкия пръст. Поезията не е за буквалисти като теб. Какво ще кажеш за преводите от английски, където една дума има десетина значения и има такива словосъчетания, където, ако не те светне някой просветен, ще се чудиш какво означават?
  • Какво да кажа? "Копнежът на душата в топлите земи отива," - твърде дълго. Би могло да стане ако е "Копнежът в топлите земи отива"
  • Така е! В сайта има чудесни стихове, разкази, преводи, картини, музика. Има и е хубаво да изравяме хубавите периодично и да не потъват в прах.
  • https://otkrovenia.com/bg/prevodi/dobro-utro-sergej-esenin

    И в сайта има чудесни преводи.
  • Ако ви се занимава сериозно, първо се прави буквален превод на текста, а после се търсят подходящите думи, смисъл, ритъм и рима.

    В предчувствие за зимата се свивам аз,
    като това цветче с последни листа.
    Душата ми се стреми към топлите страни,
    изпълнени с летни мечти.
    ........
    И продължавате да се борите.
  • Пепииии, интересно е, нали?
  • С предчувствие за зима свита
    като на цветето последните листа,
    към топлите страни душата ми полита
    изпълнена с летни мечти

    И се напъвам да мисля
    сега пък последният ред ми е непълен.

    Помня в средния клас, когато учехме Шекспир, учителката ни даваше паралелни примери и монолога на Хамлет го учехме в два превода; единият на Валери Петров, другият не помня. Всички бяхме научили на ВП и никой другия превод.
  • Привет, Пепи. И благодаря за включването. Ще споделя, че при авторска римна схема АБАБ, недопустимо е да се преобрази в ААББ.
    Точно така Ив..., много е интересно и за това го правя, без никакви други амбиции. Всъщност предложението да превеждам Нина Цурикова, дойде от самата нея, след като беше прочела някои мои стихове и опитите ми сама да ги преведа.
  • В предчувствии зимы сжимаюсь я,
    Как тот цветок с последними листами.
    Душа стремится в тёплые края,
    Наполненные летними мечтами.

    Свивам се с предчувствие за зима
    като на цветето последните листа.
    Устремена е към топлите страни
    душата, изпълнена с летни мечти.

    От деца говорим, че птиците наесен отлитат към топлите страни. Защо разговорното 'топли страни' заменяме с 'топли краища', като краища е и по-трудно за произнасяне?

    и съцветие няма в оригинала.
    Интересно ми е да ви чета, минавам само да се запиша и аз
  • Във всеки поетичен превод има компромоси, дори и в най-гениалния, дори и в направения от великия Ив, поради различната мелодика, структура и граматика на езиците. Ако сте забелязали, в руския поетичен език, има една особена мелодичност и напевност, която е добре да се запази в превода. Да, трудно е, но в това му е майсторлъкът. Иначе, препоръчвам на българските преводачи, да се допитват до Ив, за да не пишат несъвършенства.
  • Ив... няма нищо лошо в това хората да имат различни мнения по определени теми, както и да ги споделят. Дали е лесно да си преводач? Не е разбира се! Кой твърди, че е лесно? Колкото до мен, аз не само, че съм калпав "преводач", аз съм и калпав "поет". Не бих си и позволила да превеждам класици. Виж, да правя опити да превеждам пишещи братя, които мога да комуникирам, да обсъждам превода и текста - това е друго. И за това го и правя. Но една мисъл или един смисъл, може да се изрази и с различни думи. А особенно пък една една емоция. Съвсем не твърдя, че написаното е най-добрият начин да се внуши емоцията на автора. Но пък той го е припознал, като приемлив. Щастлива съм, че сподели и мнението си, и да чуя предложението ти. В случая, ако приемем че преводът е нещо, като задачка-закачка и че в условието и има и да се запази рътъмът, може би още не е решена по-най добрия начин.
  • Сенилга (Сенилга), благодаря за вниманието.
  • Очень хорошо, Ирен!
    Свивам се с предчувствие за зима,
    като съцветие в последни листи.
    Душата ми копнее за незримото,
    за място пълно със мечти лъчисти.
  • Свивам се с предчувствие за зима,
    като съцветие в последни листи.
    Душата ми копнее за незримото,
    за място пълно със мечти лъчисти.

    Благодаря много за мненията и идеите.
  • Дрън, дрън...
  • Преводът на Сенд определено е много добър. Сигурна съм, че авторът би одобрил. Колкото до предложението на Ив ... Тъй като комуникация има между мен и Нина Цурикова, то със сигурност не би одобрила. Тя държи на това да се запази ритъма.
    Благодаря ви
  • Или още по-изчистено:
    Предчувствие за зимата ме свива,
    като това цветче с последни листи.
    Душата в топли краища отива,
    изпълнени с мечти лъчисти.
  • Благодаря Ви, че съм лаик - лаик съм, но признавам, че когато работя с думите на друг човек - много се старая.
  • Хич не си лаик, да знаеш...
  • И преводът и стихотворението са прекрасни!
Предложения
: ??:??