19 янв. 2018 г., 19:41

„Die Linde blühte, die Nachtigall sang...“, Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1287 0 2
1 мин за четене

Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.

 

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrießlichen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: „Lebwohl!“
Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix.

 

Heinrich Heine

 

извори:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Die_Linde_bl%C3%BChte,_die_Nachtigall_sang 

 

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-25.html 

 

 

 

...........................................................................................................................

 

опит за превод на тази Хайнева творба:

 

 

Пя славей, цъфна липа; слънце ни
в смях, страст и радост сия в своя път;
с ръка ти обви ме, с целувка плени
и мен сля със своята пърхаща гръд.

 

Бе листопад, гарван грачеше „Грааа!...“
и мрачно слънце ни с хлад поздрави;
и всеки от нас с тебе „Сбогом!“ избра,
и ти ме с поклон най-учтив удиви.

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, Ranrozar (Стойчо Станев)!
    ВИНОВНИК за този опит за превод на тази Хайнева творба е
    Майстора - maistora (Красимир Тенев) , който ме препрати към един от линковете, където е пупликувано в Интернет това стихотворение -
    https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-25.html .

    Без тази подсказка може би нямаше да стигна никога да това стихотворение на Хайне.

    Благодаря ти, Майсторе - maistora (Красимир Тенев)!
  • Финалът е много елегантен!
Предложения
: ??:??