6 мая 2016 г., 12:04

Eine Frage - (Един въпрос), Стоян Минев 

  Переводы » с немецкого
1162 0 8
1 мин за четене

Der Bitterkeit Glas

Denkt nicht, es macht Spaß,

Wenn man von ihr trinkt,

Damit man Glück bringt.

 

Der Bitterkeit Glas

Ist immer noch naß

Und trocknet erst, wenn

Sich Menschen versteh'n.

 

Doch ist jemand da,

Das Glas ganz zu lecken,

Damit Glück gedeih'

In endlosen Strecken?...

 

Du, bitteres Glas,

Verzeih's uns... verzeih's!...

 

                             Stoyan Minev

 

 

извори:

 

http://www.amazon.de/Jahrbuch-f%C3%BCr-das-neue-Gedicht/dp/3933800374/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1461953275&sr=8-1&keywords=Jahrbuch+fuer+das+neue+gedicht+2013

 

http://www.amazon.de/Die-besten-Gedichte-2013-2014/dp/3837212998/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1461953475&sr=8-1&keywords=die+besten+gedichte+2013+2014

 

........................................................................................................................................................

 

свободен превод:

 

Чашата на горчивината

не мисли, че е удоволствие,

ако човек пие от горчивината,

за да носи щастие.

 

Чашата на горчивината

е все още мокра

и ще изсъхне едва тогава, когато

се людете разбират.

 

Но има ли някого тук -

да оближе до сухота чашата на горчивината,

за да избуява щастие

в безкрайни посоки?

 

Ти, горчива чашо,

прости ни... прости!...

 

 

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • За друго цитирах пословицата, но може и така да се погледне на нещата.
  • парѝте рушат,
    а не градят - (по мое
    убеждение)

    доводи - на следните два линка:

    https://otkrovenia.com/bg/stihove/s-molba-da-se-chete-ot-podnojieto-kym-vyrha

    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/die-dunkle-seite-dieser-welt-stoyan-minev

    А сиренцето - вложените средства за производство са едни, пазарната му цена е друга, а разликата е - за едни печалба, а за други - средство за (полу)оцеляване.
  • Да. Наистина са братски, но... сиренцето е с пари.
  • И той мен владее, а не аз - него. Не владея нищо.
    По памет цитирам Фридрих Енгелс - „Най-доброто образование е самообразованието“.
    И още - по памет цитирам Стоянка Мутафова - „Да се парадира - олеква се. По-добре да се свърши нещо (по подразбиране - градивно)“ .

    А относно руския език:

    Братски народи
    и братски езици - на
    многая лета!

    Още веднъж благодаря!
  • Благодаря!
    Аз не владея немски до степен да чета поезия. така, че оцених красотата на текста на български.
    А руския откъде владеете?
  • Този език е пълна загадка за бедния ви раб, но това, което прочетох на български е много красиво. Браво!
  • Той мен владее. Учих в Немската езикова гимназия „Бертолт Брехт“ - гр. Пазарджик, която понастоящем се нарича Гимназия за чужди езици „Бертолт Брехт“ . Но не се вземам на сериозно . С Ваше позволение бих повторил една своя рима, помещаваща се в сайта:
    *Мама рече, че
    е грозно да се вземам
    на сериозно.

    (*Мама, респ. - тате, респ. - баба, респ. - дядо, респ. - цялата рода.) .

    Послепис: Благодаря за оценката.
  • Господин Минев, хареса ми превода.
    Откъде владеете немски?
Предложения
: ??:??