11 нояб. 2022 г., 09:28

Fortune Plango Vulnera - Carl Orff 

  Переводы » Песня
857 4 9
2 мин за четене

Латински език: 

 

Fortune plango vulnera 

stillantibus ocellis

quod sua michi munera 

subtrahit rebellis. 

 

Verum est, quod legitur, 

fronte capillata,

sed plerumque sequitur 

occasio calvata.    (x 2)

 

In Fortune solio

sederam elatus, 

prosperitatis valio  

flora coronatus; 

 

quicquid enim florui 

felix et beatus,

nunc a summo corrui 

gloria privatus.     (x 2) 

 

Fortune rota volvitur: 

descendo minoratus;

alter in altum tollitur, 

nimis exaltatus.

 

Rex cedet in vertice 

caveat ruinam! 

nam sub axe legimus

Hecubam* reginam.    (x 2)

 

=========================

 

Български език:   

 

Плакна рани от Съдбата 

със ридаещи очи

даровете, що ми даде

взима си обратно. 

 

Истина е дето пишат - 

отнапред дарява, 

но най-често след това 

бързо ослепява. 

 

(х 2)

 

И на трона на Съдбата 

превъзнесен аз живях; 

лаври и венци по мене,

в апогея си цъфтях. 

 

Може да съм просперирал 

тачен и блажѐн,

днес от трона съм изхвърлен 

и от славата лишен. 

 

(х 2)

 

Залюлява колелото на съдбата - 

аз чезна вече и пропадам;

друг от ниско се въздига,

блян за щастие да го опива. 

 

Седи владетел най-отгоре, 

ала пропадане сънува!

Пък отдолу, под топора

скрито име има: царствена Хекуба*

 

(х 2)

 

 

текстуална бележка:

 

* - Т.е. знамение за бъдеща участ. Царица Хекуба има безкрайно трагична съдба и в класическата литература името ѝ е олицетворение за най-големи нещастия и беди.  

 

===========================

 

обяснителна бележка: 

 

Тази хорова композиция е втората част на откриващата сюита "Fortune Imperatrix Mundi" от популярната кантата на Карл Орф "Carmina Burana". 

 

Желая приятно слушане: 

 

https://www.youtube.com/watch?v=a4t16gT9Po8&ab_channel=RichardCooke-Topic

 

© Дон Бъч-Странски Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Дон Бъч - Аз мисля, че и Богдан Богданов беше ниво в този език. Та ние, макар и да не сме романски говорещи, ползваме толкова много думи всекидневно от латински (и гръцки), че чак не се усещаме и ги възприемаме като част от нашия език. Виждал съм есе на Ойлер в Женева - това е страхотна математика, написана само на латински. Т.е. ние трябва да си знаем нашия древен (и съвременен) български език (от който произлизат т.н. "славянски езици", но да не забравяме (Кирил и Методий), че има четири равноправни езика (поне в Европа) - гръцки, латински, еврейски,.български!
  • Аз благодаря за вниманието, Валя!
  • Благодаря за превода.
  • Благодаря, Безжичен, за интереса и подкрепата! Благодаря и за любими! Мисля, че латинският език е огромно духовно богатство за европейските народи и общо културно наследство, от което не бива да се отказваме с лека ръка. Но текстът тук не е класически латински. Орф е композирал цялата кантата по свитъци с текстове на средновековен латински. Фразата и дори изписването на предполагаемите звуци там търпи значително изменение. Доц. Анна Николова е най-изтъкнатият наш латинист. На много високо ниво познаваха и владееха класически латински и покойните ми преподаватели проф. Чолов, доц. Пиперков и доц. Таков.
  • Браво! Винаги съм се интересувал от латински език. По някакви семейни причини той ми е близък. Дори съм се опитвал да говоря с елементарни фрази. Не е ясно как е звучал, макар че дори до 19 век са писали и говорили, но говоренето едва ли е било автентично. Според някои най-близо до латински е съвременният румънски език, според други - италиански, според трети - френски. Но аз съм сигурен, че автентичен латински говори само една малка общност в Швейцария, села около Лугано, на границата с Италия. Тази пролет бях там, именно за да намеря такива хора, но нямах късмет за трите си дни . И с огромен кеф (Как е "кеф" на латински?) прочетох твоя превод. Браво! Иска се хъс за това!
  • Благодаря, скъпи Стойчо! Дано наистина съм се справил поне мъничко с превода, не съм поет и никога не бих могъл да бъда.
    Имах особен подтик да опитам, след върволица от събития, които ми се случиха в последните месеци. Трагизмът в това произведение вече ми стана близък и понятен.
  • Харесва ми!
    Колко трагично звучи текстът и музиката...
    Мисля, че преди няколко години беше представена и в България.
    Поздравления за превода, Дон Бъч-Странски!
  • Аз благодаря, скъпа Антоанета! Радвам се, че имаме сходен музикален вкус.
    Благодаря и за любими!
  • "Carmina Burana" ми е любимо произведение. Благодаря за превода!
Предложения
: ??:??