4 дек. 2005 г., 09:56

HIM-Join me in death/Присъедини се с мен към смъртта/ 

  Переводы
3811 0 12
1 мин за четене

HIM-Присъедини се с мен към смъртта

Бейби присъедини се с мен към смъртта(3)
Ние сме толкова млади
Нашия живот току що започна
Но вече обмисляме
да избягаме от този свят

И ние чакахме толкова дълго
Този момент да дойде
Беше толкова загрижена да сме заедно
Заедно в смъртта

Ще умреш ли тази вечер заради любовта?
Бейби присъедини се с мен към смъртта
Ще умреш ли?
Бейби присъедини се с мен към смъртта 
Ще умреш ли тази вечер заради любовта?
Бейби присъедини се с мен към смъртта 

Този свят е жестоко място
И ние единствено губим
Така че преди да видиш сълзите
освободи малка част от себе си
Смъртта ме благослови с теб

Ще умреш ли тази вечер заради любовта?
Бейби присъедини се с мен към смъртта 
Ще умреш ли?
Бейби присъедини се с мен към смъртта 
Ще умреш ли тази вечер заради любовта?
Бейби присъедини се с мен към смъртта 

Този свят няма стойност(4)

Ще умреш ли тази вечер заради любовта?
Бейби присъедини се с мен към смъртта 
Ще умреш ли?
Бейби присъедини се с мен към смъртта 
Ще умреш ли тази вечер заради любовта?
Бейби присъедини се с мен към смъртта 

Бейби присъедини се с мен към смъртта ...

© Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Превода не ми хареса, не е точен!
  • "Присъедини се с мен към смъртта" не е чак толкова неправилно, но, как може прекрасната думичка "baby" да я превеждаш като "бейби", сякаш е текст на някоя поп-фолк песен. Не казвам нищо против поп-фолка, но просто HIM не са в този стил ...
    И още нещо - "We're so anxious to be together" в никакъв случай не може да се преведе като "Беше толкова загрижена да сме заедно", а е "НИЕ сме толкова НЕТЪРПЕЛИВИ да бъдем заедно".
    Както и да е. Поздрави за избора на песен!
  • Тва е любимата ми песен песен на ХИМ , а колкото до превода всеки го превежда различно :Д 666
  • е тази песен е жестока ,обичам я .Браво за превода
  • Ехеее страшна песничка!
  • Благодаря ви
  • страхотен превод.. браво
  • Тази песен е върха!Превода си е много добре!Една 6 от мен.
  • Да де то "Ела с мен в смъртта" и "Присъедини се с мен към смъртта"
    имат един и същ смисъл
  • "Все едно да преведеш "Nothing Else Matters" като " Аз повече не съм ти майка" !! " ХаХаХаХа... Т'ва ме разби от всякаде :рРрРр .. Аз пък си го превеждам "Ела с мен в Смъртта" Но както и да е..това не е толкова важно...
  • Не се карайте, големи хора сте
    Аз лично бих го превел "Следвай ме в смъртта", не че твоето е грешно.
    Песента е хубава, само текста не ми допада по съдържание.
  • Груба грешка в началото още!!! "Свържи ме със смъртта" или "Присъедини се към мен в смъртта" ?!?! Я помисли!
    Все едно да преведеш "Nothing Else Matters" като " Аз повече не съм ти майка" !!
Предложения
: ??:??