29 мая 2019 г., 20:45

Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!,Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1150 0 0
1 мин за четене

Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.
 

     *     *     *     

 

Und wenn ich dich geliebet hab’,

Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die große Liebeswunde.

 

Heinrich Heine

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Ich_hab%E2%80%99_dich_geliebet_und_liebe_dich_noch!#/media/File:Buch_der_Lieder_150.jpg

 

....................................................................

 

дословен превод:

 

Обичах те и те обичам още!
И да се сгромолясаше светът,
от неговите развалини обаче
щяха да се извисят пламъците на моята любов.

 

 

     *     *     *

 

И ако тебе съм обичал
до своя предсмъртен час,
то тогава вземам със себе си във вечния гроб
на любовта голямата рана.

 

...................................................................................

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

Обичам те още — тъй както преди!
И сру̀тен светът да беше,
от сру̀та... огнен да роди
в`ъзстълб... любовта ми щеше.

 

 

     *     *     *     

 

Обичана... щом дò! часà
сетен ми,,, от мен билà си,
ще в гроба вечен отнеса
в`ъзрàна — любовта си.

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??