Elle avait les yeux clairs et la robe en velours A côté de sa mère et la famille autour Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir Le bonheur en personne et la douceur d'un soir Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
Comme toi, comme toi, comme toi Comme toi, comme toi, comme toi
Elle allait à l'école au village d'en bas Elle apprenait les livres elle apprenait les lois Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie Et elle se marierait un jour peut-être à VarsovieComme toi, comme toi, comme toi Comme toi, comme toi, comme toiComme toi que je regarde en bas Comme toi qui dors en rêvant à quoi Comme toi, comme toi, comme toi
Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans Sa vie c'était douceur, rêves et nuages blancs Mais d'autres gens en avaient décidé autrementComme toi, comme toi, comme toi Comme toi, comme toi, comme toiComme toi que je regarde en bas Comme toi qui dors en rêvant à quoi Comme toi, comme toi, comme toi
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge C'était une petite fille sans histoire et très sage Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenantКато теб„Тя имаше светли очи и кадифена рокля,бе заобиколена от семейството си, близо до майка си.Позира скромно, светла на мекото слънце в края на деня.”Снимката не е добра, но въпреки това можем да видим щастието в меката вечер.Харесваше музиката, особено Шуман и МоцартКато теб, Като теб, Като теб Тя ходеше на училище, по-надолу, в селотоУчеше си уроците и правилатаПриспиваше с песен жабите и принцесата, които спяха на дърветатаИ също обичаше куклата и приятелите си,Особено Руд и Анна и … най- вече Жереми.А…един ден…може да се омъжи във ВаршаваКато тебКато теб, който поглежда така тихоКато теб, който те вижда в съня сиКазваше се Сара и дори още не беше навършила 8,Животът й бе лек - мечти върху бели облаци.Колкото до другите – те правеха по - различни нещаКато тебКато теб, който поглежда така тихоКато теб, който те вижда в съня сиТя имаше светли очи и беше на възрастта на която си тиБеше малко момиче, без проблеми и с много добро възпитаниеНо не бе родена като теб, тук и сега…Като теб…Песента е базирана на някаква история (съдейки от текста, драматична), която аз, за съжаление, не можах да открия. Поради тази причина и текста на песента е малко объркващ, тъй като не знаем за какво точно сe отнася и какво иска да ни каже. J
Трудна работа е преводът, особено ако е художествен, добре трябва да се познава спецификата на езика, особено когато става въпрос за поезия, там нещата опират до метафори, идиоми, символика...
Затова адмирации за превода на Съни, защото без да е специалист в езика, е усетила красотата на този стих дори през английския му вариант. А като преподавател по френски език предлагам съвсем добронамерено една лека корекция, която обаче дава вече друг нюанс на словосъчетанието "les princesses qui dorment au bois". Който е чел в оригинал "Спящата красавица", знае, че заглавието, дадено от Шарл Перо е "La belle au bois dormant", където bois означава не дърво, а гора. Затова, ако замениш "жабите и принцесата, които спяха на дърветата" с "жабите и спящите красавици", преводът ти само би спечелил. Касае се за препратки към приказни елементи.
А колкото до това, че е объркан припевът, проблемът е в това, че текстът е неточен. Не е "Comme toi que je regarde en bas" /"Като теб, когото гледам в далечината"/, а "Comme toi que je regarde tout bas" /"Като теб, когото тихичко наблюдавам" (докато спи).
Песента стана известна на младото поколение с изпълнението на Ищар, но по-старото поколение я помни в оригинала на Жан-Жак Голдман. И да, песен за Холокоста е.
Има доста грешки и ще ти ги напиша ,за да ги поправиш .
Първо не е близо до майка си ,а само до майка си. distraite е разсеяно и няма думата светъл в това изречение. Цялото изречение със снимката е доста объркано. Трябва да е "Снимката не е добра, но там може да се види добротата на човек и нежността в една вечер".Също трябва да е особено Шуман и после Моцарт. Обичаше куклата обичаше приятелите си особено Руд и Анна, особено Жереми и marierait е във fitur dans le passe което значи, че цялото изречение е "и може би един ден щеше да се е омъжила. Припева е посбъркан също "Като теб който гледам от ниско Като теб, който спи мечтаейки за какво? Тя се казваше Сара и нямаше 8 години. Живота и бе нежен, мечти и бели облаци, но други хора бяха решили друго.Имаше твоите светли очи и твоите години. Тя беше малко момиче, без история и много послушна. Това са ми забележките и един съвет не си прибавяй думи ,които ги няма когато превеждаш
Според мен историята е за някое еврейско момиче и става въпрос за Холокоста и за това,че вероятно е било интернирано в концентрационен лагер и...ясно какво е станало,останала е на 8.Имената са еврейски(Сара,Рут)!Споменава се и Варшава(Дана,забележи, с "А" се пишеПесента е страхотна,а и преводът е добър!Благодаря!
Не зная, нямам никаква представа от френски език. Просто попаднах на тази песен, преведена на английски. Та от него превод съм я превела на български. След това помолих някого, който знае френски да прегледа текста на френски и този на български и ми казаха, че е долу горе така.
Става дума за това, че момичето Сара е еврейка и въпреки че е като всички останали, я очаква друга съдба само затова.
преди 10-тина години учех френски и веднъж я превеждахме, та учителката ни разясни смисъла...А и да не забравяме, че и Жан-Жак Голдман (автора), и Ищар са евреи.
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement - не значи ли по-скоро "но други хора решиха нещо друго"
и в припева трябва да е "която", а не "който"
Знаете ли, аз също много бих искала да разбера за какво се отнася тази песен, но не зная. Имам текста й, но тя е на арабски и не мога да я преведа. Едва ли ще открием някой, който да ни я преведе ;(
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.
Затова адмирации за превода на Съни, защото без да е специалист в езика, е усетила красотата на този стих дори през английския му вариант. А като преподавател по френски език предлагам съвсем добронамерено една лека корекция, която обаче дава вече друг нюанс на словосъчетанието "les princesses qui dorment au bois". Който е чел в оригинал "Спящата красавица", знае, че заглавието, дадено от Шарл Перо е "La belle au bois dormant", където bois означава не дърво, а гора. Затова, ако замениш "жабите и принцесата, които спяха на дърветата" с "жабите и спящите красавици", преводът ти само би спечелил. Касае се за препратки към приказни елементи.
А колкото до това, че е объркан припевът, проблемът е в това, че текстът е неточен. Не е "Comme toi que je regarde en bas" /"Като теб, когото гледам в далечината"/, а "Comme toi que je regarde tout bas" /"Като теб, когото тихичко наблюдавам" (докато спи).
Песента стана известна на младото поколение с изпълнението на Ищар, но по-старото поколение я помни в оригинала на Жан-Жак Голдман. И да, песен за Холокоста е.