7 мар. 2008 г., 18:37

Ishtar - Comme toi ( Като теб) 

  Переводы » Песня, с французского
4732 0 8
3 мин за четене
Comme toi

Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
À côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique surtout Schuman et puis Mozart


Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi


Elle allait à l'école au village d'en bas
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie


Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi


Elle s'appelait Sarah elle n'avait que huit ans
Sa vie c'était douceur rêves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C'était une petite fille sans histoires et très sage
Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant





Като теб

Тя имаше светли очи и велурена рокля.
Имаше майка и семейство до себе си.
Тя стоеше замечтана под нежното слънце в края на деня
Снимката е неясна, но можем да я видим на нея.
Човешкото щастие и нежноста на вечерта...
Тя обичаше музиката, най-вече на Шуман и Моцарт.


Като теб. Като теб. Като теб. Като теб.
Като теб. Като теб. Като теб. Като теб.
Като теб, който виждам толкова близо.
Като теб, който спи, мечтаейки за какво?
Като теб. Като теб. Като теб. Като теб.


Тя отиваше на училище в долнто село.
Тя четеше книги, учеше законите.
Тя пееше за жабите и за принцесите, които живеят в далечните гори.
Тя обичаше своята кукла и приятелите си - Рут и Анна, но най-вече, Жереми.
И един ден, може би, те щяха да се оженят във Варшава.


Припев...(1)


Тя се казваше, Сара, тя беше само на 8 години.
Нейният живот беше нежност, мечти и бели облаци.
Но други хора го бяха решили по друг начин.
Тя беше със светли очи и беше на твоята възраст.
Беше едно малко момиче, без история и много мъдро, (разумно).
Но тя не е родена като теб - тук и сега!


Припев... (1)




(това е тъжната история на едно момиченце заточено в Германия, за екзекутирането на родителите и, през втората световна война).


http://fr.youtube.com/watch?v=xajsGotsKHw




© Стефка Тодорова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Радвам се, че стигнахме до взаимно съгласие
  • Въх уби ма - много точно попадение.Все още мъдрувам над другите две строфи.Може и да се окажа не прав - да си намерила най-точното предаване на емоцията и ситуацията.
  • става може би имаш право,но думичката "наоколо",не ми звучи много добре в контекста.. може би, би било по добре: "имаше своята майка и цяло семейство до себе си". Искам да подчертая,че наистина не е сама и има някой който е с нея,плътно до нея,който я пази,а не точно наоколо. мисля,че тази комбинация от твоето и моето предложение би била най-точна ,ти как мислиш
    Благодаря!
  • Става ли след няколко дни .В момента и аз не мога напълно да го доизмисля като цяло.
    може би-"имаше своята майка и цяло семейство наоколо."-сигурно има и по-добри варианти но трябва да се обмислят.Като ми светне веднага ще ти щракна.И още веднъж - преводите ти са много добри.
  • може!
  • Страхотно!А мога ли да помоля за превод и на "Знам от къде идвам"
  • благодаря
    забележката Ви е уместна мисля - точно на тези строфи се позамислях когато превеждах ..аммии ще ми помогнете ли..защото не мога да го измисля по друг начин
  • Добър текст и хубав превод.Не ми е работата да се меся , но мисля , че може да доизпипаш втората строфа на първия куплет и първите две на втория.Докосваш душата работите си.
Предложения
: ??:??