Изключителни сте, момичета..., благодаря Ви!
Това ми е едно от "връщанията" към френския от института - минали са близо 18 години. А тук съм ползвала "все още съм аз" с цел да опровергая това "Вече никога няма да ти кажа:",
т.е., че в живота й още няма друг... и авторът го усеща.
И въпреки написаното:
"Нямаш какво да ми кажеш.
За теб съм просто един спомен."
Иначе си е така - "отново аз съм" или "пак съм аз".
А аз ...аз съм влюбена в Жо...
Обичам песните на Жо Дасен.Дори си мисля,че няма френскоговорящ,който да не го харесва.Бих желала да предложа и моя вариант на текста-само за " асортимент".Преводът е точен.Дори прекалено-и това малко му пречи.Мисля,че времената нямат нищо общо-не е правен за проверка на знанията по съгласуването.За "пак съм аз"-съм съгласна.
"Salut, c’est encore moi"
В случая се превежда като "пак съм аз", в смисъла, че се е завърнал.
Песента е много хубава, но не съм сигурна, че преводът на времената ти е верен навсякъде...Iparfait и Passe Compose ми се струва, че се омешват.
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.