9 июн. 2006 г., 23:47

matono(кървя) 

  Переводы
3869 0 1
1 мин за четене

Кървя.(matono)

Искам те
Като слънцето,което изгаря
Тялото ми
И се стопявам
Като снега липсата ти ме убива
Искам те
И ме боли ,сърце мое
Обичам те
Нощта не свършва
В тялото ти искам да се скрия
Пак,бебчето ми ,те няма ,пак ме изостави
Бих искала тази вечер да те видя, да не чувствам болка

Кървя,кървя.
Без теб се топя
Кървя,кървя
Само теб искам.


Искам те
Като две устни,които търсят
едни уста
И усещам,че те губя
Кажи ми,очи мои,какво да правя
Искам те
И се страхувам в нощите
През които спя
Виждам те в сънищата си
И говоря все едно,че си тук
  

Se thelo
sangionino du keri
togor nimo ke liono
sandiohoni mila
sugnima su les to gnomi.
se thelo
to ponao kardia mou
s`agapao i nihta
vepelioni sto kormiso thelo na grifto!

Pali moro mou lipis.
Pali me gata lipis.
Thathela na sou na edo
gia na nihta mono!
Pali moro mou fevgeis
Pali me apofevgeis.
Thathela bopse na sedo
na monio te pono

Matono,matono...
horis esena liono
Matono,matono...
esena thelomono.

Se thelo
sangionhimi boub sahnou
Ena sto ma kenotho
Po sahnana tez mou mathia mou ti nakano
Se thelo
ke fovame teis nihtes
tehivame se vlevo
stanivramo ke milao sta na eisei do.

Pali moro mou lipis.
Pali me gata lipis.
Thathela na sou na edo
gia na nihta mono!
Pali moro mou fevgeis
Pali me apofevgeis.
Thathela bopse na sedo
na monio te pono

Matono,matono...
horis esena liono
Matono,matono...
esena thelomono.

© Гергана Минева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Мила Гери, и текста на гръцки не е представен съвсем правилно, и превода не е пълен. Хубаво щеше да е оригиналния текст да не е написан на латиница, защото е написан неразбираемо, а в оригинал. Това са само препоръки, мила Освен това, когато се прави превод на песен или стих, не се превежда дословно, а трябва да се стараеш да звучи и на български като стих. Успех!

Предложения
: ??:??