Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
An deine blauen Augen
Gedenk’ ich allerwärts; –
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.
Heinrich Heine
извори:
https://de.wikisource.org/wiki/Mit_deinen_blauen_Augen
http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/NeueGedichte/frueh18.htm
.......................................................................................................................
дословен превод:
С твоите (респективно - Със своите) сини очи
ме гледаш òбично ти,
та (респективно - така че) ми е толкова размечтаващо в съзнанието,
че не мога да говоря.
За твоите сини очи
си спомням навсякъде (респективно - където и да съм); -
Едно море от *сини мисли
се върху моето сърце разлива.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
*сини мисли - метафора в немския език от първата половина на деветнадесети век,загатваща за копнеж
извор:
https://rot-webdoku.de/info/gedichte-und-interpretationen/
.............................................................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
С очите си - тъй сини,
ме гледаш с обич ти
и ми размечтаваш ума, и
пред теб съм ням, простѝ...
Очите ти - тъй сини,
ми жарят паметта; –
с море от сини в мен мисли
си и сърцето гнетя.
..............................................................................................................................
алтернативно:
Със синева-очи ме
и с обич гледаш ти,
и ми размечтаваш ума, и
пред теб съм ням, прости...
Със синева-очи... ми
и жариш паметта; –
с море-синева от мисли
си се и сърцегнетя.
© Стоян Минев Все права защищены