24 июн. 2010 г., 22:05

***...Над реката огън тлей...Сергей Есенин 

  Переводы » Поэзия, с русского
3222 1 5
1 мин за четене

***

***

 

Превод: Мария Шандуркова

 

Над реката огън тлей,

пън гори и мъх жълтей.

Еньовден е, Еньовден,

пън гори и мъх жълтей.

 

Плаче в бора таласъм –

пролет мина като в сън.

Еньовден е, Еньовден,

пролет мина като в сън.

 

А пред нашите врати

в танц девойче се върти.

Еньовден е, Еньовден,

в танц девойче се върти.

 

Някой тъжен, някой с грях,

а на нас ни е до смях.

Еньовден е, Еньовден,

а на нас ни е до смях.

 

 

Сергей Есенин

***

За рекой горят огни,

Погорают мох и пни.

Ой, купало, ой, купало,

Погорают мох и пни.

 

Плачет леший у сосны –

Жалко летошней весны.

Ой, купало, ой, купало,

Жалко летошней весны.

 

А у наших у ворот

Пляшет девок корогод.

Ой, купало, ой, купало,

Пляшет девок корогод.

 

Кому горе, кому грех,

А нам радость, а нам смех.

Ой, купало, ой, купало,

А нам радость, а нам смех.

 

© Мария Шандуркова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Безупречно са пресъздадени римната схема, метриката и съдържанието!
    Поздрав!
  • Благодаря на всички за хубавите думи! Предизвикателството да превеждам Есенин ми доставя огромно удоволствие. Затова може би преводите излизат сполучливи.
  • Много ми хареса!Поздрави!
  • Хубав поетичен превод! И аз много харесвам Есенин! Поздрав
  • Есенин е велик! Поздравления за смелостта на превода.Хареса ми .Особено на Еньов ден!
Предложения
: ??:??