15 янв. 2012 г., 15:47

Nayer Ft. Pitbull & Mohombi - Suavemente 

  Переводы » Песня, с английского, с испанского
4150 0 2
6 мин за четене

Nayer Ft. Pitbull & Mohombi - Suavemente

Suavemente, besame
I’m ready to do whatever
If you take me away

Suavemente, besame
I’ll make you do whatever
If (I) take you away

I know the craving, and I can save it
You’ve been so patient
And I’ve been waiting, for you to take it
And you can keep it
Just say you need me, make me believe it

I wanna go-o-o
Can’t let you go-o-o
Hey mami, damelo otra vez
Da-da-damelo otra vez

I wanna go-o-o
Can’t let you go-o-o
Hey mami, damelo otra vez
Da-da-damelo otra vez

Suavemente, besame
I’m ready to do whatever
If you take me away

Suave(М)ente, besame
I’ll make you do whatever
If I take you away

Suavemente, besame
I’m ready to do whatever
If you take me away

Suavemente, besame
I’ll make you do whatever
If I take you away

The way you moving (suave)
Makes me say (suave)
Go head baby (suave)
Do (I)t my babe (suave)

The way you moving (suave)
Makes me say (suave)
Go head baby (suave)
Do it my babe (suave)

Dame good morning
(S)o I can get it
Let’s just be honest, you are the finest
Got you surrounded, baby surrender
Don’t make me hunt you, I know you want to

I wanna go-o-o
Can’t let you go-o-o
Hey mami, damelo otra vez
Da-da-damelo otra vez

I wanna go-o-o
Can’t let you go-o-o
Hey mami, damelo otra vez
Da-da-damelo otra vez

(S)uavemente, besame
I’m ready to do whatever
If you take me away

Suavemente, besame
I’ll make you do whatever
If I take you awa(Y)

Suavemente, besame
I’m ready to do whatever
If you take me away

Suavemente, besame
I’ll make you do whatever
If I take you away

Mohombi, Nayer, Pitbull, FIRE
This is revolution in music and we co-write it
Yeah, just try us
Double domination
And everybody knows that me no liar
Redone, have them sent a one million year
And here’s my wire

Armandito, tremenda gente
Tenemos siempre calle elegante y decente
Esta noche vamos hacer el amor
Ya tu sabe bebita suavemente

I want you to lose your mind, lose control
What before, l(O)se it now
Cause I know we doing big
You gotta be ready to lose it up, dale!

Suavemente, besame
I’m ready to do whatever
If you take me away

Suavemente, besame
I’ll make you do whatever
If I take you away

Suavemente, besame
I’m ready to do whatever
If yo(U) take me away

Suavemente, besame
I’ll make you do whatever
If I take you away


Нежно


Нежно ме целуни,
готова съм да направя всичко
ако ме отведеш с теб.

Нежно ме це(Л)уни,
ще те накарам да направиш всичко,
ако те отведа с мен.

Познавам страстното желание и ще го запазя,
ти беше толкова търпелив
и аз чаках да го приемеш
и да го запазиш,
само кажи, че ме искаш, накарай ме да го повярвам.

Искам да си тръгна,
не мога да те пусна.
Хей, бейби, дай ми го още веднъж,
дай м(И)го още веднъж.

Искам да си тръгна,
не мога да те (П)усна.
Хей, бейби, дай ми го още веднъж,
дай ми го още веднъж.

Нежно ме целуни,
готова съм да направя всичко,
ако ме отведеш с теб.

Нежно ме целуни,
ще те накарам да направиш всичко,
ако те отведа с мен.

Нежно ме целуни,
готова съм да направя всичко,
ако ме отведеш (С) теб.

Нежно ме целуни,
ще те накарам да направиш всичко,
ако те отведа с мен.

Начинът, по който се движиш (нежно),
ме кара да казвам (нежно):
давай, бейби (нежно),
направи го, бейби (нежно).

Начинът, по който се движиш (нежно),
ме кара да каз(В)ам (нежно):
давай, бейби (нежно),
направи го, бейби (нежно).

Сладурче, добро утро,
за да мога да те спечеля,
ще бъда честен, ти си най-прекрасната.
Обградена си, бейби, предай се.
Не ме карай да те гоня,
знам, че го искаш.

Искам да си тръгна,
не мога да те пусна.
Хей, бейби, дай ми го още веднъж,
дай ми го още веднъж.

Искам да си тръгн(А),
не мога да те пусна.
Хей, бейби, дай ми го още веднъж,
дай ми го още веднъж.

Нежно ме целуни,
готова съм да направя всичко,
ако ме отведеш с теб.

Нежно ме целуни,
ще те накарам да направи(Ш) всичко,
ако те отведа с мен.

Нежно ме целуни,
готова съм да направя всичко,
ако ме отведеш с теб.

Нежно ме целуни,
ще те накарам да направиш всичко,
ако те отведа с мен.

Mohombi, Nayer, Pitbull изгарят,
това е революция в музиката и ние я правим.
Да, само ни пробвай.
Двойно влияние,
и всеки знае, че не лъжа -
обновените хитове, изпращаме ги в бъдещето,
а ето моето послание:

испанците сме голе(М)и пичове,
винаги на улицата сме елегантни и примерни.
Тази вечер ще правим любов,
бейби, вече знаеш, че ще е нежно.

Искам да полудееш, да спреш да се контролираш,
да забравиш за всичко преди мен.
Знам, че се справяме супер.
Трябва да си готова да откачиш.

Нежно ме целуни,
готова съм да направя всичко,
ако ме отведеш с теб.

Нежно ме целуни,
ще те накарам да направиш всичко,
ако те отведа с мен.

Нежно ме целун(И),
готова съм да направя всичко,
ако ме отведеш с теб.

Нежно ме целуни,
ще те накарам да направиш всичко,
ако те отведа с мен.

 

© Никоя Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Самотния_вълк (Севделин Порчев): 17-01-2012г. 11:38
    .................. Евентуално може да се попита защо точно този текст е решил преводачът да преведе."

    Е, това питам!... Ясно е, че при голяма част от песните текстовете имат вторичен, "спомагателен" характер!... Нерядко, за съжаление, тези текстове са безсмислени, нелепи и пошли!... Напосоки избрах този превод. Предполагам, че ми е направило впечатление думата "Питбул" в заглавието и тя е изиграла роля на моя предубеденост, която се потвърди в мизерията (пак повтарям) на текста. Единствено цялостната песен хипотетично би могла частично да компенсира (дълбоко се съмнявам в това!) тази пошлост!?... Надявам се авторът на превода да не се обиди, а да приеме тази моя критика като предизвикателство за култивиране на по-добър собствен вкус!

    О, авторе, това ти била първа изява!... Извинявай за острата ми реакция, но съобразявай се, наистина, с това, кое е добро и кое не е!... Поздрав!

    <a href="http://www.youtube.com/watch?v=d19eBjpP2Aw">Ето я и песента</a>! ... Според мен е класически пример за екзалтация (умерено - може!) на примитивна жизненост, и ако в нея (песента) евентуално се открие пошлост, тя не е силно подчертана!... Особено младежите имат ЕСТЕСТВЕНА нужда и от такава музика!... Проблем е, когато имат нужда САМО от такава, а и от по-недобра!
  • sky_jager (Тони ) , не си ли даваш сметка, че този текст, сам по себе си, няма никаква стойност!? Нещо повече - представлява сериозна заявка за пошлост!?
    Поне чрез активен линк (по съответния начин)можеше да представиш и самата песен, в която музиката, ако поне тя има минимум стойност, малко да компенсира понте малко мизерността на текста!... И си си играл да превеждаш, да пишеш толкова много за такъв продукт!?... Съжалявам, че се налага да бъда така суров в критиката!... Поздрав!
Предложения
: ??:??