4 нояб. 2012 г., 09:57

Franco Battiato - Nomadi 

  Переводы » Песня, От италианского
1533 0 3
1 мин за четене

Франко Батиато - Номади

(Autori: Juri Camisasca)

(Автори: Юри Камисаска)

                 

Nomadi

 

Nomadi che cercano gli angoli della tranquillita

nelle nebbie del nord e nei tumulti delle civilta

tra i chiari scuri e la monotonia

dei giorni che passano.

Camminatore che vai

cercando la pace al crepuscolo,

la troverai alla fine della strada.

Lungo il transito della apparente dualita.

La pioggia del settembre

risveglia i vuoti della mia stanza

e i lamenti della solitudine

si prolungano.

Come uno straniero non sento legami di sentimento

e me ne andro

delle citta

nell' attesa del risveglio.

I viandanti vanno in cerca di ospitalita

nei vilaggi assolati

e nei bassi fondi dell' immensita

e si addormentano sopra i guanciali della terra.

Forestiero che cerchi la dimensione infondabile,

la troverai fuori citta

alla fine della strada.

 

 

Номади

 

Номади, които търсят кътовете на спокойствието

в мъглите на севера и в суматохата на цивилизациите,

между светлосенките и монотонността

на отминаващите дни.

Пътнико, който вървиш

и търсиш умиротворение в здрача,

ще го намериш в края на пътя.

Дълъг е преходът на привидната двойственост.

Септемврийският дъжд

събужда празнотите в моята стая

и оплакванията от самотата

се удължават.

Като един чужденец не чувствам емоционални обвързаности

и ще си тръгна от града

в очакване на събуждането.

Отиват странниците, в търсене на гостоприемство,

в слънчевите селища

в низините на неизмеримостта,

и заспиват на възглавниците на земята.

Чужденецо, който търсиш необятното измерение,

ще го намериш извън града,

в края на пътя.

 

© Фабер Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Да, чудех се доколко употребата на нашето "иноземец/другоземец" би била уместна. Или може би на "странник", което се ползва и в смисъл на чужденец, струва ми се?
  • forestiero-e provenienza: forestier dal. lat. forus, foras, fuori (отвън) al di fuori
    Che sta fuori e quindi che e d'altro paese. Straniero.

    Изглежда думата straniero (чужденец) има поне нюанс свързан със strano - особено, чудно, странно; в смисъл, че някой е чужденец не само според пространствен - географски, признак, а и по идеен такъв!?
  • Я, не знаех, че на италиански имало две думи за "чужденец" -- <i>straniero</i>, но и <i>forestiero</i>. Никаква разлика в значенията им ли няма?

    Преводът е точен.
Предложения
: ??:??