28 окт. 2015 г., 19:21  

„Sie saßen und tranken am Theetisch“- („Седейки на маса, чай пѝха“), Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1181 0 0
1 мин за четене

Sie saßen und tranken am Theetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß seyn platonisch,

Der dürre Hofrath sprach.
Die Hofräthin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:

Die Liebe sey nicht zu roh,

Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: wie so?

Die Gräfin spricht wehmüthig:
Die Liebe ist eine Passion!

Und präsentiret gütig

Die Tasse dem Herren Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,

Von deiner Liebe erzählt.
 
                                 
                                                        Heinrich Heine
 
 
 
...................................................................................................................................................
 
 

Седейки на маса, чай пѝха
и бѝстриха любовта
разчувствани дами - спорѝха
с естети по дух - господа.

 

Съветник сух: „Платонична
да è!“ - вменѝ и с: „Ах!“
жена му таѝ в иронична
въздишчица своя смях.

 

С голяма паст поп се èрчи:
„Небỳрна да è, че то -
нездравословно тя прèчи.“ ;
девойче ф`ъфли: „Защо?“ ...

 

Графиня в миг изхлипва:
„И плам е, и страст - любовта!“.
И чай вежлѝво сипва
 на своя барон в чаша тя.

 

Там празно място сто`я си,
но - мила - без теб... Току виж -
съкровище, любовта си -
с възторг да им осветлѝш.

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??