28 июн. 2024 г., 07:50

Smey Goryanin – An Iwan Wasov 

  Переводы » Поэзия, от Български
277 1 6

SMEY GORYANIN – AN IWAN WASOV

 

Du hattest Recht, o Autor so gewaltig –

es ist dein Lebenswerk ein ewig’ Ding.

Zum Glück erreichtest du kein hohes Alter –

dem grauenvollen Volksgericht entgingst…

 

1950

 

 

ЗМЕЙ ГОРЯНИН – НА ИВАН ВАЗОВ

 

Измина век, а векове ще минат

и твойте песни все ще се четат.

Но пак добре, че овреме почина,

та се изплъзна от Народен съд…

 

1950

 

 

Източник: https://liternet.bg/publish14/zmei_gorianin/na-ivan-vazov.htm

 

© Димитър Бурназов Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Какво да се прави и по онова ввреме е имало лекета да пишат лайна анонимно. Иначе превода е чудесен.
  • Извинявам се много за W, нe съобразих, че е на немски.
    Побъркахме се с тази латиница и тов нет 🙃
  • Съгласна съм с Петър и ми хареса! Много добър превод на немски!
    Поздрав!
  • Смей горянин 🤣 и Иван Вазов с W 😄
    И дори с ,W, се чете Иван ВаСов
    ZMEI Y се пише в др сличаи
  • Не говоря добре английски, но се загледах. Също така не пиша българския език на латиница. Но доколкото съм гледала как други пишат, мисля че имената не са написани правилно. Току що проверих и преводача в Гугъл и там ми написа - Иван Вазов - Ivan Vazov. И също - змей мисля че се пише със зет - z.
  • О, това е чудесно! Сигурен съм, че такива епиграми са се разпространявали апокрифно през 1950.
Предложения
: ??:??