23 мар. 2013 г., 15:48

Sombra de un aparecido/ Сянка на призрак 

  Переводы » Поэзия, с испанского
1836 0 11
1 мин за четене

Sombra de un aparecido                                Сянка на призрак

“En el fondo de mi cuarta                                     „На дъното на четвъртата

copa te espero.”                                                      чаша те чакам."

Anelya Guesheva                                                    Анелия Гешева

 

Sucederá cuando ya será muerta                         Ще се случи, когато не чакам,
la esperanza en mi copa cansada.                         в отегченото дъно на чашата.
Como el barco, despertando el puerto,                Като кораб, събудил пристанище.
como el alba en la noche lanzada.                         Хвърлен изгрев в окото на залеза.

Sucederá. El será muy delgado,                            Ще се случи. Пресилено слаб,
como la sombra de un aparecido.                          като сгърбена сянка на призрак.
Una caña, de tanto azúcar amarga,                      Златна рибка, удавена в пясъка.
una dorada, muerta en la orilla.                            Огорчена от захар тръстика.

El será igual que un maldito ingenio-                   Ще изглежда невинно проклет -
sal en la cara del infinito.                                        шепа сол по лицето на космоса.
Sucederá. El será mi supremo.                             Ще се случи. Последен за мен.
Y por primera vez él será Dios.                            И за първи път той ще е Господ.

 

Pavlina Yoseva (pin4e)                                         © Павлина Йосева



опит за превод на испански :) Петя Божилова

© Петя Божилова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Защо не помислиш за варианта пак да не си губиш времето с писане на смислени коментари, но да превеждаш смислена ПОЕЗИЯ?

    пп Впрочем, ти го и правиш ( и този вариант), де - спомних си, че прочетох предишният превод.
  • Благодаря ви, приятели!
    Фабер, предпочитам да използувам броените си свободни минути за превод на безсмислена ПОЕЗИЯ, отколкото за писане на смислени коментарии.
  • Да не би да сте искали да кажете: Не разбирам преведения текст - първоизточника, понеже е на испански (а не знам този език)?
    "...професионалната си принадлежност...", "...плиткоумен..."
    Чудя се каква Ви е "професионалната принадлежност", морала ("благонравен"?) и интелекта, след последния ви коментар...
  • Поради професионалната си принадлежност, внимателно обмислям написаното и рядко изпадам в противоречия, относно това, което искам да кажа. Ако идеята Ви е да вадите от контекст определени фрази и плиткоумно да ги ангажирате със смисъл, противоположен на зададения им - проблемът е Ваш!
    Днес има още редица произведения, в чията художествена стойност бихте открили повод за привличане на вниманието.
  • Петя, поздравявам те за чудесния избор!
  • Blagonrava (Евгения Илиева): 24-03-2013г. 22:03
    "...не разбирам превода..."

    Поне уточнете какво искате да кажете с това, че не разбирате превода!?... Значи ли това, че се присъединявате към мнението ми, че стихотворението е неразбираемо, при това по един малко нелеп, с извинение, начин?
  • Фабер, молбата Ви няма да бъде удовлетворена. У мен липсва желание за полемика... Личните ми предпочитания, ще си останат такива, а публичното пространство - все по враждебно към иновации

    Хубав ден и се извинявам на автора на превода, че за пореден път се измества фокусът от труда й.
  • Blagonrava (Евгения Илиева): 24-03-2013г. 22:03
    "Струва ми се, че да нарече някои "безсмислица" стиховете на Пинче..."

    Моля Ви (Вас, а и всеки друг неин - на Пинче, почитател) да ми посочите някое нейно стихотворение, получило признание, за да се опитам да вникна в идейно-художествен свят на тази авторка и, евентуално, да променя и дори да се извиня за негативната ми критика.
  • Струва ми се, че да нарече някои "безсмислица" стиховете на Пинче, по своему е пика на една безсмислица...

    не разбирам превода, но напълно разбирам избора на оригинал!!!
  • Струва ми се, че това стихотворение е някаква безсмислица, от която не може да се разбере какво "ще се случи". Един от пиковете и (на безсмислицата) е стиха: "Огорчена от захар тръстика."
    Ако ми дадете - преводач и поетеса, макар и кратка резонна и плодотворна насока за разбиране на това стихотворение, ще съм ви благодарен. Все пак, авторката е имала нещо предвид, като е писала - "ще се случи". Междувременно, докато чакам за пояснението, за което благодаря предварително, нека "работно" да се счете, че не разбирам много-много от стихотворения и изобщо от изкуство.

    ПП Ако приемем, че авторката има предвид, че ще се случи среща(!?) с някакъв мъж(!?), защо трябва по такъв самоцелен начин да замаскира така плътно това обстоятелство чак до края, където, пък, несъответно и неоправдано внезапно ( и неясно защо) се оказва, че тази среща ще е с Господ!?... Мисля, че тук е използван похват на някаква нелепа и чепата фразьорска мистификация, използвана като псевдохудожествен "поетичен" метод.
  • Хареса ми българският текст. Поздравления за автора. Не разбирам испански, но съм убеден, че се е получил също така добре. Във всеки случай самият опит да се преведе поезия е достоен за уважение.
Предложения
: ??:??