29 июн. 2018 г., 16:59  

Вълнá и мисъл – Фьодор Тютчев 

  Переводы » с русского
1133 1 2
1 мин за четене

Мисъл след мисъл, вълнá след вълнá –    

двете лица на стихия една:                        

в плен на сърцето, в морето безбрежно,   

тука в неволя, а там – в безметежност –   

същият вечен прибой и отбой,                    

същият призрак – тревожен покой.  

      

 

Волна и дума

 

Федор Тютчев

 

Дума за думой, волна за волной –                   

Два проявленья стихии одной:                         

В сердце ли тесном, в безбрежном ли море,    

Здесь – в заключении, там – на просторе –       

Тот же все вечный прибой и отбой,                 

Тот же все призрак тревожно-пустой.

  

 

    

                                                     

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • В преписването ли? Усмивка. Харесва ми да превеждам. Потапям се в света на мъртвите поети във време толкова отдалечено от нашето, че няма вероятност някоя стрела да да се е нацелила лично в мен. Това е утехата ми, както и невероятният им талант. Те са част от Световната душа на Соловьов и Блок, както и ние. Дали спорят един с друг чрез стихове, дали са подвластни на мощния творчески импулс, който възражда сходни мисли в сходна форма, "гений и злодейство са несъвместими". И това не е относително понятие, то не зависи от това какво и кого обичаш или мразиш, какъв интерес имаш или какво те въздига или проваля. Добротата е абсолютно понятие и е безусловна, както и истинската любов. Мъдрост, надежда, вяра, любов -да, но най-голяма от тях е Съвестта. Надявам се мъртвите им духове да ми позволят да ги превеждам, затова подхождам с отговорността, на която съм способна. Което не значи, че не греша. Но те го знаят и чувствам, че ми прощават. Честит имен ден на патерица, Петре! Бъди жив и здрав!
  • Оксиморнонно и метежно. В своята безметежност.
    Ставаш все по-добра
Предложения
: ??:??