Dec 4, 2011, 11:13 AM

Анатол Франс -- Смъртта на едно водно конче 

  Translations » Poetry, from French
2456 0 12
4 мин reading
La mort d'une libellule,
par Anatole France

Смъртта на едно водно конче,
от Анатол Франс

Sous les branches de saule en la vase baignées
Un peuple impur se tait, glacé dans sa torpeur,
Tandis qu'on voit sur l'eau de grêles araignées
Fuir vers les nymphéas que voile une vapeur.

Mais, planant sur ce monde où la vie apaisée
Dort d'un sommeil sans joie et presque sans réveil,
Des êtres qui ne sont que lumière et rosée
Seuls agitent leur âme éphémère au soleil.

Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,

Un enfant, l'oeil en feu, vint jusque dans la vase
Pousser son filet vert à travers les iris,
Sur une libellule ; et le réseau de gaze
Emprisonna le vol de l'insecte surpris.

Le fin corsage vert fut percé d'une épingle ;
Mais la frêle blessée, en un farouche effort,
Se fit jour, et, prenant ce vol strident qui cingle,
Emporta vers les joncs son épingle et sa mort.

Il n'eût pas convenu que sur un liège infâme
Sa beauté s'étalât aux yeux des écoliers :
Elle ouvrit pour mourir ses quatre ailes de flamme,
Et son corps se sécha dans les joncs familiers.
Под топнатите в тиня аркади на върбата
нечист народ замлъква унесен, вцепенен,
а паячета крехки пробягват по водата
към лилиите скрити в мъгла като сатен.

Но, носейки се леко над тоя свят, където
животът тих сънува сън сякаш нерушим,
създания, в които лъчът с роса е сплетен,
единствени разперват на припека души.

Веднъж, когато гледах как кончетата водни
(тъй казваме им, мисля, за техния финес)
ефира ясен радват прелитайки свободни,
играят си на жмичка в тръстиковия лес,

дете с разпален поглед из тинята нагази
да хвърли свойта мрежа през блатните цветя
над малко водно конче; и там, в капана газен1,
смутеното животно пленено затрептя.

Телцето му зелено топлийчица прободе;
ала летецът, даже познал върха ѝ твърд,
напрегна сетни сили и бръмвайки свободен
в тръстиките с иглата отнесе свойта смърт.

И дума да не става, върху парче корк срамен,
да бъде прелестта му спектакъл за класът;
то да умре разтвори крилата си от пламък,
тръстиките където познато му звънят.

 

Понякога имам чувството, че правя тия разяснения само от суета, защото така или иначе никого не го интересуват, но все пак -- стихотворението е четвърто в стихосбирката "Златни стихотворения", първа на прочулия се по-късно с прозата и литературната си критика Анатол Франс (1844-1924). Стихосбирката е публикувана през 1873 год. По-голямата част от стихотворенията в нея са посветени на природата. Описанията на природни пейсажи, характерни за творчеството на Льоконт дьо Лил, водач на кръга на парнасците, в който влиза младият поет, са многобройни. Зад тези привидно самоцелни описания се крият философски идеи, както в "Елените", стихотворение, което предава впечатленията на Анатол Франс от обсадата на Париж от прусаците през 1870-1871 год. -- двете армии са представени в образите на биещите се елени.

 

"Смъртта на едно водно конче" датира от преди началото на войната и не бива да се свръзва с нея. Стихотворението приписва на главния си герой познание за смъртта, което му е чуждо. Описаната случка напомня силно за стихотворението "Пеперудите" на Жерар Нервал (публикувано през 1830 год.), в което момиченце умъртвява пеперуда, за да се наслаждава на красотата ѝ.

 

Напълно точният и пълен превод е невъзможен: на френски водните кончета имат две имена, едното е еднакво с думата за "госпожица". И двете имена са в женски род, обстоятелство, което придава по-лиричен звучение на творбата. Преводът е бледо подражание на оригинала. Дали е теоретически възможно да се направи по-добре е въпрос, който бих обсъдил с удоволствие, но едва ли ще се намери с кого.

 


1"Газен" означава и направен от материята "газ" -- тънък, рехав плат; тюл.

© Тошко All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря ви, Крис/Самир, Александре и Светла! До нови преводи
  • Тошко, стихът ми хареса много.
    Не мога да коментирам преводът ти, но крайният резултат е отличен
    И аз си признавам, че редовно чета страничките ти...
  • Браво и от мен! Относно уточненията - който се интересува и търси, ще намери.
  • Браво, Тошко!
  • Петя, имаш отговор на мейла Posh`, да не би да съм ти пращал превода на "Пеперудите"? Росица, благодаря за коментара.
  • Благодаря за превода и за разясненията.
    Насладих се на преведената от теб творба, а обясненията под нея са ми от полза. Не винаги пиша отзиви, но с интерес чета твоите публикации. Поздравления за старанието, Тошко!
  • "Описаната случка напомня силно за стихотворението "Пеперудите" на Жерар Нервал" има смисъл от описанията, така се усетих от къде ми е толкова дяволски познато
    Красиво стихотворение!
  • Винаги те чета и препрочитам с удоволствие, млади рицарю, и не пропускам и една буква от разясненията ти!Сигурна съм, че има и много други, които го правят,но просто са като мен и предпочитат да използуват оскъдното време,което имат за компютъра, да четат,вместо да коментират.
    Тъй като знам,че си падаш повече по предложения, а не по похвали, ще си позволя някои предложения,които ти изпращам като съобщение.
    Продължавай, уникален си!
    Поздрави!
  • Благодаря за коментарите. Разбира се, не всеки знае тоз и оня език, в този случай човек може да коментира "естествеността" на превода, както си направила ти, Галина.

    "Класът" -- правописното правило изисква кратък член в случая, но това правило никога не е било задължително в поезията. Пенчо Славейков е пълен с примери за "неправилно" членуване.
  • С поздравления за превода! С удоволствие прочетох!
  • Много красив текст!
  • Не мога да коментирам превода, но изборът е прекрасен:
    "в тръстиките ... отнесе свойта смърт".
Random works
: ??:??