Apr 13, 2011, 7:23 PM  

Горският Крал 

  Translations » Poetry, from German
3909 0 1
2 мин reading

Erlkönig                                                                         Горският Крал

 

Johann Wolfgang von Goethe                                       Йохан Волфганг фон Гьоте      

                   

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?                   През вятъра препуска във нощта,
Es ist der Vater mit seinem Kind.                                 с детето си един баща.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,                         В ръката си придържа своето момче.
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.                          топлина и грижа, той да му даде.


Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -       Сине, защо е страх лицето ти сковал?-
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht!                            Не виждаш ли, татко, Горският Крал!
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -                    Горският Крал със корона, с опашка?-
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -                              Сине мой, просто мъглата те стряска.-


„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!                          „Мило момченце, при мене ела!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,                             На драго със теб да играем игра.
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,                  От плаж цветя пъстри за теб да бера.

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“                От майка ми роба да ти подаря.”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,                 Татко мой, татко, не чу ли сега,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -                         Горският Крал, какво обеща?-
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,                               Спокойно мой синко, пази тишина.

In dürren Blättern säuselt der Wind. -                          Вятърът шепне във сухи листа.-

„Willst feiner Knabe du mit mir gehn ?                       „Искаш ли момко да тръгнеш със мене?
Meine Töchter sollen dich warten schön,                     Дъщерите ми сигурно чакат те вече.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn              Дъщери ми през Рейна нощеска пътуват.

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“            За тебе да пеят, играят, танцуват.”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort          Татко мой, татко, нима не видя,
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? -                         дъщери му на място обвито в тъма?-
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:                   Сине мой, виждам, изглеждат така,

Es scheinen die alten Weiden so grau. -                     Върбите тъй стари, пълни с тъга.-

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;       „Обичам те, твоята личност е мила;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!“       Щом не по воля, те вземам насила!”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!            Татко мой, татко, той вече ме хвана!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -                            Болка ми Горският Крал причинява!-

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,                   Бащата във ужас, бясно препуска.
Er hält in den Armen das ächzende Kind,                   Детето що стене той не изпуска.

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;                          Дворът достига, за помощ зове;
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,                  В ръцете прегръща мъртво дете.

© Свето Слав All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Браво за положения труд и интереса към добри класически стихотворения! Обаче на много места римата ти се губи.
Random works
: ??:??