Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb’ mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.
Nur daß mir’s so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
Heinrich Heine
извори:
https://de.wikisource.org/wiki/Kind!_Es_w%C3%A4re_dein_Verderben
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-48.html
...........................................................................................................................
дословен превод:
Дете! Би било твой крах (твой срив)
и аз си правя сам усилие -
(щото) твоето мило сърце
(по)вече да не заблестява с любов към мене*.
Само че толкова лесно това да ми се удадè -
все пак почти ще ме натъжава
и понякога си мисля все пак -
да би поискала все пак да ме обичаш!
--------------------------------------------------------
*(респективно - любовно към мене.),
*(респективно - в любов към мене).
.............................................................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Да не бъдеш ти усърдна
в своята любов към мене -
се стремя, дете, че инак
в крах сърцето ти ще стене.
Но постигна ли го лесно,
с взор претъжнокриволѝчещ
мисълта ми ще ти шепне:
„Ще ми се да ме обичаш!“
© Стоян Минев All rights reserved.