Моля ви, не се правете на компетентна и там, където не сте. Ако римата (а, изобщо забелязахте ли, че говоря за МЕТРИКА)не може да се предаде, то дай всички римувани стихотворения да се превеждат като бели стихове? Дай да забравим за Шекспир и за Байрон! Глупости говорите!!!
Преводът се стреми да запази смисъла и да съхрани ОСОБЕНОСТИТЕ на текста, каквато е и римата. Като не е можел да я преведе защо се е захванал с превод? Римата не само, че е ужасна, но изобщо цялата метрика е отишла подяволите? Броихте ли сричките? Видяхте ли, че повечето от лексемите са преведени възможно най-буквално?
Римата в английският вариант, ако сте обърнали внимание е точна,но при превод не може да се постигне същото качество. Превода се стреми да запази смисъла на песента, и точно това нарушава римата.
Има някои добри попадения, но като цяло метриката куца ужасно много. Римата е съвършенно неестествена (планини - фонтанИ) или направо наивна (прелита - отлита). "Никой - покой" не е никаква рима!!
Трябва доооста дълга редакция ми се струва.
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.
Преводът се стреми да запази смисъла и да съхрани ОСОБЕНОСТИТЕ на текста, каквато е и римата. Като не е можел да я преведе защо се е захванал с превод? Римата не само, че е ужасна, но изобщо цялата метрика е отишла подяволите? Броихте ли сричките? Видяхте ли, че повечето от лексемите са преведени възможно най-буквално?
Глупости!
Пахахахахаххахахха