29 jul 2021, 5:28  

Сърце 

  Poesía
643 11 15

Сърце мое, неподвластно,
ни на менe, ни на друг,
как живееш тъй опасно,
а си колкото юмрук.
Уж си крехко, уж си нежно,
ала ставаш на скала
и стихиите безбрежни,
често чупят в теб глава.
Друг път в пясък се разпадаш,
като рана прокървиш,
като бомба се взривяваш,
с ято птици излетиш.
Сърце чудно, непонятно,
хем си мое, хем не си,
тъй обятно необятно,
кой те в мене сътвори?

© любимка Todos los derechos reservados

Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Вълшебно е!
  • Иви, благодаря ти Според мен това сърце не е особено добро
  • Ще се връщам тук! Прекрасно е, Дари!👍
  • Разгеле, куртолиса са Аре рахатоулсун
  • Ох, Ив...
    Сам си палиш фитила и то отзад
    Виж ся, проста математика - твърдиш, че употребяваш много думи, щото влагаш много смисъл, нали така. Аз пиша 10, а ти за да напишеш 10, пишеш 1+2 - 1 +2 Х 3 -1 +0 - 1+ 0.... При, което не винаги успяваш да получиш 10, което всъщност си искал да кажеш Количеството никога не е гарантирало качество, така че тва е изгубена кауза, откажи се
  • Добре де, нали казах, че не сме на едно ниво с теб и че аз никога няма да съм на твоето, какво повече? Това обяснява всичко, поне според мен, на теб може би ти трябват още обяснения, но не съм ти длъжна, нито имам вина Обличай си, събличай си думите, спи с тях, ако искаш
  • Браво, Ив... Пак си нащракал около 150 думи в опит да кажеш нещо При теб винаги е на килограм, аз на такова ниво никога няма да бъда
  • И аз много го харесвам, за пръв път си препрочитам стихо и то многократно. И всеки път ме кефи повече и повече Може да съм вогонка
  • Благодаря на всички ви И тъй като го подкарахме на преводи, поздравявам ви с едно любимо стихче в превод:
    "Сердце, сердце, что случилось,
    Что смутило жизнь твою?
    Жизнью новой ты забилось,
    Я тебя не узнаю..."
    Гьоте
  • Само ти знаеш отговора
  • Прекрасна поезия! Много добре изразено „тъй обятно необятно“.Поздрави, Дарина!
  • Аз пък го преведох на вогонски, щото никой не им превежда на тях

    Сърцемайно, неподдайно,
    ни на мене, ни на друг,
    как живееш звездопасно,
    като си двуног сюртук?
    Уж си нежностно, крехкално,
    ала ставаш и борсук,
    в теб стихии най-фекално
    си поплюват с мазнозвук
    Пясъчно се разридават
    от раздрипан, пипан кестен
    сякаш бомба се взривява,
    птица тътре взор небестен!
    И грухтално необятно,
    хиперфръцно пегасей,
    хем рогатно, хем квадратно
    и косата му растей!
  • Не знам, Сенд, Бог е направил вазата, но в нея не винаги има това, което ние сме сложили Според мен вазата си има свой живот. Дори Създателят и често отсъства в нея.
    Гедеоне, не твърдя, че знам перфектно руски, но още на втория ред мисля, че не трябва да е "ни я", а "ни мне". Ще се пробвам и аз да го преведа, забавно е
  • И на мен ми е приятно...
  • Приятно...
Propuestas
: ??:??