nyamavreme
Redactor que publica

Надявам се, нещата, които поставям, да Ви харесват и да Ви радват :)

Моля, ако някой някога желае да ползва някой от преводите ми по какъвто и да било начин, да посочва източника като линк или поне "сайт Откровения, потребител nyamavreme", а не да изпуска източника, все едно той, качилият видеото, е и автор на субтитрите, или по-лошия случай – да пише собствените си имена срещу субтитри, които са мои, сложил никакви промени или сложил няколко промени на превода ми, което не го прави негов (имах такива случаи). Също така, сайтът Откровения е осигурил бутони за споделяне в мрежите под всеки профил и под всяко произведение. Благодаря предварително. Трудът е радост, но трябва да се уважава, нека хората взаимно да уважаваме труда си.

Преводът на текста на песен чрез субтитриране (песента не е филм), вместо чрез единен цялостен изписан текст, не е удачен и се обезсмисля, тъй като има по-малко предимства и повече недостатъци. Чрез субтитрирането се предава само смисъла на отделните фрагменти, но се губи усещането за единност на текста, както за смисловата му единност, така и за звуковата му единност. При превода на песен понякога дори не се предава точно смисълът на даден фрагмент – не е редно да се преразказват неща, които не е нужно, тоест да се измислят неща, които липсват в оригиналния текст, а в същото време да се превежда фрагмент дословно, чийто превод не звучи на български език, тези две неща се срещат из интернет, дори понякога едновременно, в дадено видео и дори в даден цялостен текст-превод без видео. Преводът на песен не е важно да е римуван, а да има ритмична или поне лесна четивност, и еднородност на стила на изказа на отделните фрагменти, текстът на песента в превод има своя музика (тъй като преводът се прави на даден език, а всеки език има музика), тази музика се губи (заглушава се), когато вниманието на четящия се фокусира и върху музиката на песента, както и върху кадрите на видеоклипа. Хората, които търсят превод на дадена песен, вече са я слушали, а след като прочетат превода, те отново ще я слушат, т.е. търсят превода само с цел да разберат смисъла на текста, а не за да слушат музика, т.е. търсят информативната функция на превода, която се постига и чрез единен изписан текст, а не само чрез субтитри, т.е. модата им не е оправдана. Освен това чрез четенето на единния текст-превод се сравнява зрително всеки фрагмент със съответния му такъв от оригиналния текст и по този начин има и образователна функция, за който иска да понаучи нещо. И накрая, но не и на последно място, четенето на субтитрите намалява фокуса върху музиката на песента и върху музиката (звученето) на езика на оригинала, и съответно – удоволствието от слушането на музиката на песента и музиката на оригиналния език.

 

Obras seleccionadas
305 el resultado
Паоло Менегуци - Музика
---------------------------------------------------------------------------------------
Autori: Rosario Di Bella, Pablo Meneguzzo (Paolo Meneguzzi) & Dino Melotti (Disi Melotti)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Авто ...
  2799 
Ясмин Леви - Още една нощ
----------------------------------------------------
Autores: Yasmin Levy
---------------------------------------------------------
Автори: Ясмин Леви ...
  10264 
Sanremo 2019
------------------------------------------------------------
Джулия Мути - Поне три
Санремо 2019
--------------------------------------------------------------------- ...
  2539 
Sanremo 2007
------------------------------------------------------------------------------------
Фабрицио Моро - Помислѝ
Санремо 2007
-------------------------------------------------------------------------------------------- ...
  2464 
АЛМА - Съвършено един за друг
--------------------------------------------------------------------------------------------
Authors: Alma Dowdall (ALMA), Christian Tarcea (Monoir) & Diana Pacurar
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Автори: ...
  16080 
Propuestas
: ??:??