Преводът е художествена интерпретация на едноименната средновековна шведска балада, добила в последните години изключителна популярност в Еропа. Търсил съм звучене, съответстващо на традициите, митологията и езика на българското народно творчество и подходящо за вокално изпълнение на български език, като се запазят духа и основните идеи на песента, без да се търси буквалност на преведения текст. В интернет могат да се намерят много различни изпълнения на песента.
Рано призори,
преди първите петли,
слънцето да посрещнат -
Самовила зла,
с глас на влюбена мома
млад юнак увещава:
RF:
Юначе Манелин, мори
Юначе Манелин –
Ожени се за мене!
Имам дарове за теб,
но кажи ми с Да и Не -
Ще ме вземеш или Не?
Дванайсет коня ще ти дам,
пасли в сенчеста гора
и седло не видели
Не захапвали юзда,
не познавали ездач,
волни, здрави и смели.
Дванайсет воденици
между двете планини,
дето зърното мелят
с камък със червен пиринч,
с посребрени колела -
до една ще са твои.
RF:
Звънка сабя да блести
с петнадесет алтън-халки,
ще ти дам ако искаш.
В люта бран я развърти,
както знаеш само ти
и победа ще имаш.
Нова риза ще ти дам –
най-удобна на света,
със конец несъшита.
Чудно мека ще е тя
и изплетена с мерак
от най-бялата свила.
RF:
С радост бих те взел!
Твойта зестра бих приел -
да бе мома христиенка.
Но отдавна знам -
ти си Самовила зла
и на Дявола щерка.
Писна, викна, зарида,
През вратата излетя
Самовилата бедна:
- Ако взел ме беше,
щеше да ме отървеш
От страдание вечно.
RF: Юначе Манелин, мори
Юначе Манелин – Ожени се за мене!
Имам дарове за теб, но кажи ми с Да и Не -
Ще ме вземеш или Не?
English'
Early one morning before the sun did rise
And the birds sang their sweet song
The mountain troll proposed to the fair squire
She had a false deceitful tongue
Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me
For all that I'll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no
To you I will give the twelve great steeds
That graze in a shady grove
Never has a saddle been mounted on their backs
Nor had a bit in their mouths
To you I will give the twelve fine mills
That stand between Tillo and Terno
The mill stones are made of the reddest brass
And the wheels are silver-laden
To you I will give the gilded sword
That jingles from fifteen gold rings
And strike with it in battle as you will
On the battlefield you will conquer
To you I will give a brand new shirt
The lustrous best for to wear
It is not sewn with needle or thread
But crocheted of the whitest silk
Gifts such as these I would gladly receive
If you were a Christian woman
But I know you are the worst mountain troll
From the spawn of the Neck and the devil
The mountain troll ran out the door
She wailed and she shrieked so loudly
"Had I gotten that handsome squire
From my torment I would be free now"
Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me
For all that I'll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no
© Яким Дянков Todos los derechos reservados
Днес редактирах текста. Наистина трябваше да се доработи за да звучи повече в стила на народния език.
Още веднъж благодаря, че ми обърна внимание!
Мисля че така е по-добри вече.
За ритъма - ще го оставя така засега, защото се съобразявам с мелодията и ритъма на самата песен, както съм я слушал.